Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,566,442 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jérémie Pinguet Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
One fine day,
0
6946
1518
Un beau jour,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
alors que Charles Darwin était encore élève à Cambridge,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
ce naturaliste en herbe décrocha d'un arbre, un vieux bout d'écorce,
et trouva deux espèces de coléoptères très rares.
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
Il venait de prendre un coléoptère dans chaque main, quand il en vit un troisième.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
Après avoir mis en lieu sûr dans sa bouche, un des deux insectes,
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
il s’apprêtait à saisir le nouveau spécimen,
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
quand un jet soudain, chaud et amer, lui ébouillanta la langue.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
L'assaillant de Darwin était un coléoptère bombardier.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
C'est une parmi les milliers d'espèces animales
00:40
like frogs,
10
40355
855
comme les grenouilles, les méduses, les salamandres, et les serpents,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
00:42
salamanders,
12
42217
858
00:43
and snakes,
13
43075
1043
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
qui utilisent des substances toxiques pour se défendre -
dans ce cas, en projetant un liquide venimeux des glandes de son abdomen.
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
Mais pourquoi cette substance caustique, éjectée à 100° Celsius,
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
ne blesse-t-elle pas le coléoptère lui-même ?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
En fait, comment les animaux venimeux survivent-ils à leurs propres sécrétions ?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
La réponse est qu'ils utilisent l'une de ces deux solutions élémentaires :
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
stocker en sécurité ces composés,
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
ou leur développer une résistance.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
Les coléoptères bombardiers utilisent la première approche.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
Ils stockent les ingrédients venimeux dans deux compartiments distincts.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
Face à une menace, la valve séparant les deux compartiments s'ouvre,
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
et les substances se mélangent, provoquant une violente réaction chimique
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
qui envoie un jet corrosif hors des glandes,
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
en passant par un compartiment dur qui protège les tissus internes.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
De la même manière, les méduses gardent leur venin en sécurité
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
dans des structures ressemblant à des harpons, appelées « nématocystes ».
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
Et les serpents venimeux stockent leur venin corrosif et coagulant,
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
dans des compartiments spécialisés qui n'ont qu'une seule sortie :
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
les crocs dans la chair de leur proie ou prédateur.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
Les serpents utilisent aussi la seconde stratégie :
une résistance biochimique interne.
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
Les crotales et autres types de vipères produisent des protéines spéciales
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
qui s'attachent aux composants du venin dans le sang et les désactivent.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
Les grenouilles venimeuses ont aussi acquis une résistance à leurs toxines,
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
mais par un mécanisme différent.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
Ces petits animaux se défendent
en utilisant des centaines de composés amers, appelés « alcaloïdes »,
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
qu'ils accumulent en mangeant des petits arthropodes
tels que les mites et les fourmis.
L'un de leurs alcaloïdes les plus efficaces est l'épibatidine,
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
qui se fixe, dans le cerveau, aux mêmes récepteurs que ceux de la nicotine,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
mais est dix fois plus puissante, au moins.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
Une quantité pas plus grande qu'un grain de sucre vous tuerait.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
Alors, qu'est-ce qui empêche les grenouilles de s'empoisonner ?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
Imaginez la cible moléculaire d'un alcaloïde neurotoxique comme une serrure,
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
et l'alcaloïde lui-même comme la clé de la serrure.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
Quand la clé toxique entre dans la serrure,
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
elle déclenche une cascade de signaux chimiques et électriques
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
qui peuvent causer la paralysie, la perte de conscience,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
et finalement la mort.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
Mais si vous changez la forme de la serrure, la clé ne correspond plus.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
Pour les grenouilles venimeuses
et beaucoup d'autres animaux utilisant des défenses neurotoxiques,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
de petites mutations génétiques
changent la structure du site où se fixe l'alcaloïde,
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
juste assez pour empêcher la neurotoxine d'exercer ses effets destructeurs.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
Les animaux toxiques et venimeux
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
ne sont pas les seuls à pouvoir développer cette résistance,
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
leurs prédateurs et leurs proies le peuvent aussi.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
La couleuvre, qui se régale de salamandres neurotoxiques,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
a développé une résistance aux toxines des salamandres
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
grâce à certaines mutations génétiques identiques à celles des salamandres.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
Cela signifie que seules les salamandres les plus toxiques
peuvent éviter d'être mangées,
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
et seuls les serpents les plus résistants peuvent survivre en les mangeant.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
Il s'ensuit que les gènes produisant les plus fortes résistance et toxicité
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
seront transmis aux générations suivantes dans de plus grandes proportions.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
Plus la toxicité augmente, plus la résistance se renforce,
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
dans une course aux armes génétiques qui a lieu depuis des millions d'années.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
Ce processus se répète partout.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
Les souris sauterelles résistent
au douloureux venin des scorpions qu'elles mangent,
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
grâce à des mutations génétiques dans leur système nerveux.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
Les lézards à cornes consomment volontiers des fourmis moissonneuses,
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
et résistent à leur piqûre venimeuse grâce à un plasma sanguin spécialisé.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
Les limaces de mer mangent les nématocystes des méduses,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
empêchent leur activation grâce à des composés dans leur mucus
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
et les réutilisent pour leur propre défense.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
Le coléoptère bombardier n'est pas une exception :
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
les crapauds qui les ingèrent
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
peuvent tolérer le jet caustique que Darwin a trouvé si déplaisant.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
La plupart des coléoptères sont recrachés,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
quelques heures plus tard, étonnamment vivants et bien portants.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
Mais comment les crapauds survivent-ils à cette expérience ?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
Ça, c'est encore un mystère.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7