Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin
2,562,679 views ・ 2018-07-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
One fine day,
0
6946
1518
ある晴れた日のことでした
00:08
when Charles Darwin was still
a student at Cambridge,
1
8464
3533
チャールズ・ダーウィンが
まだケンブリッジ大学の学生だった頃
00:11
the budding naturalist tore some
old bark off a tree
2
11997
4121
新進気鋭の博物学者であった彼が
古い樹皮を少し剥いでみると
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
その下に
珍しい2匹の甲虫を発見しました
00:19
He’d just taken one beetle in each hand
when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
左右の手に1匹ずつ収めたその時
もう1匹いるのに気づきました
00:24
Stashing one of the insects
in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
手に持っていたうち1匹を
保管するため口に押し込み
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
手を伸ばしたその瞬間ー
00:30
when a sudden spray of hot,
bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
突然 熱いガスが舌にかかり
苦みのある液体で染まりました
00:34
Darwin’s assailant
was the bombardier beetle.
8
34866
3147
ダーウィンを襲ったのは
ホソクビゴミムシ(屁っ放り虫)でした
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
何千種といる他の有毒動物
例えばー
00:40
like frogs,
10
40355
855
カエル
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
クラゲ
00:42
salamanders,
12
42217
858
サラマンダー
00:43
and snakes,
13
43075
1043
ヘビ等と同様に
00:44
that use toxic chemicals
to defend themselves –
14
44118
3032
毒を使い外敵から身を守るのですが
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid
from glands in its abdomen.
15
47150
5315
ホソクビゴミムシの場合 毒ガスを
下腹部の腺から噴射します
00:52
But why doesn’t this caustic substance,
ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
でも 焼灼性の物質を
100℃の高温で噴出しても
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
甲虫自身が火傷を負わないのは
なぜでしょうか?
01:00
In fact, how do any toxic animals
survive their own secretions?
18
60364
5160
さらにいえば 毒を持つ動物は
なぜそれに耐えられるのでしょうか?
01:05
The answer is that they use one
of two basic strategies:
19
65524
3599
答えは 2つの基本的な方法のうち
どちらかで対処できるからです
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
1つは 体内の安全な場所に
毒を貯蔵しておく方法
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
もう1つは 毒への耐性を
進化により身につけていく方法です
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
ホソクビゴミムシには
1つ目が当てはまります
01:17
They store ingredients for their poison
in two separate chambers.
23
77417
3737
毒の成分を2つの別々の器官に
貯蔵しておき
01:21
When they’re threatened, the valve
between the chambers opens
24
81154
3582
危険にさらされると
器官の間にある弁が開き
01:24
and the substances combine
in a violent chemical reaction
25
84736
3514
成分が混ざり合うことで
爆発的な化学反応が起こり
01:28
that sends a corrosive spray
shooting out of the glands,
26
88250
3672
腐食性のガスが腺から噴射されますが
01:31
passing through a hardened chamber that
protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
ガスが通過する器官は硬化しており
体内組織を守っています
01:36
Similarly, jellyfish package
their venom safely
28
96212
3744
クラゲのしくみもそれに似て
01:39
in harpoon-like structures
called nematocysts.
29
99956
3293
刺胞と呼ばれる銛状の針に
毒を安全に貯蔵しています
01:43
And venomous snakes store their
flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
また毒ヘビも 筋肉を壊死させたり
血液を凝固させたりする物質を
01:48
in specialized compartments
that only have one exit:
31
108159
3726
出口が一箇所しかない
専用の器官に貯えておき
01:51
through the fangs
and into their prey or predator.
32
111885
3759
それを毒牙から出し
被食者や捕食者を襲撃します
01:55
Snakes also employ the second strategy:
built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
ヘビは もう1つの方法も取り入れ
生来の毒への耐性も備えています
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers
manufacture special proteins
34
121782
5064
ガラガラヘビをはじめ
クサリヘビ科に属するヘビは
02:06
that bind and inactivate venom
components in the blood.
35
126846
5018
血液中の毒成分を凝固 不活性化させる
特別なたんぱく質を生成します
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also
evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
一方 ヤドクガエルもまた
自分の毒への耐性を獲得しましたが
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
それはまた別のしくみによるものです
02:19
These tiny animals defend themselves
using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
これらの小型生物は 苦味のある物質を
幾百と使って身を守ります
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
これらの物質をアルカロイドと言い
02:25
that they accumulate from consuming
small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
ダニやアリといった小型節足動物の
摂取により体内に蓄積しています
02:32
One of their most potent alkaloids
is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
アルカロイドの中で
最も強力なものの1つがエピバチジンで
02:35
which binds to the same receptors
in the brain as nicotine
42
155714
4120
脳内で ニコチンが結合するのと
同じ受容体に結合しますが
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
ニコチンに比べ
少なくとも10倍は強力で
02:42
An amount barely heavier than
a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
一粒の砂糖より僅かに多い程度でも
人を死に至らしめます
02:47
So what prevents poison frogs
from poisoning themselves?
45
167505
3566
では 毒ガエルが自分の毒に
耐えられる要因は何でしょう?
02:51
Think of the molecular target
of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
アルカロイド系神経毒の
分子標的を錠前
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
アルカロイドそのものを
鍵と見立て 考えてみてください
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
有毒な鍵が錠前に差し込まれると
03:00
it sets off a cascade of chemical
and electrical signals
49
180118
3995
次々と化学信号や
電気信号が発信され
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
まひ状態や
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
意識不明状態を引き起こし
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
やがて死に至ります
03:08
But if you change the shape of the lock,
the key can’t fit.
53
188939
3402
ですが 錠前の形状を変えれば
鍵は差し込めなくなります
03:12
For poison dart frogs and many other
animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
ヤドクガエルや
神経毒で身を守る他の多くの動物は
03:17
a few genetic changes alter
the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
僅かな遺伝子の変異により
アルカロイド結合部分の構造が変化しており
03:21
just enough to keep the neurotoxin
from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
ちょうど良い具合に神経毒による悪影響を
受けなくなっているのです
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
毒を持つ動物のみが
03:28
aren’t the only ones that can develop
this resistance:
58
208888
2945
毒への耐性を獲得するという訳ではなく
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
その捕食者や被食者にも
起こり得ることです
03:34
The garter snake, which dines
on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
ガータースネークは 神経毒を持つ
サラマンダーを餌としますが
03:37
has evolved resistance
to salamander toxins
61
217968
2978
その毒への耐性を
03:40
through some of the same genetic changes
as the salamanders themselves.
62
220946
4405
サラマンダー自身に起きたのと
同じ遺伝子変異を経て獲得しました
03:45
That means that only the most toxic
salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
つまり 敵に食べられずにすむサラマンダーは
最も強力な毒を持つもの
03:49
and only the most resistant snakes
will survive the meal.
64
229728
3941
被食者を食べても生存できるヘビは
毒への耐性が最も高いもののみなのです
03:53
The result is that the genes providing
the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
この結果からは
耐性や毒性の最も高い遺伝子は
03:58
will be passed on in greatest quantities
to the next generations.
66
238146
4360
次世代へと残されていく数が
最も多いことがわかります
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
何百年もに渡り繰り広げられている
遺伝子の拡張戦争では
04:05
in an evolutionary arms race
that plays out over millions of years.
68
245831
5044
被食者の毒性が高くなればなるほど
捕食者の耐性も高くなります
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
このパターンは 何度も
繰り返されているようです
04:14
Grasshopper mice resist painful
venom from scorpion prey
70
254171
4345
バッタネズミは
被食者であるサソリの猛毒への耐性を
04:18
through genetic changes
in their nervous systems.
71
258516
2779
神経系の遺伝子変異により
身につけました
04:21
Horned lizards readily
consume harvester ants,
72
261295
3334
サバクツノトカゲはクロナガアリを
いともたやすく平らげますが
04:24
resisting their envenomed sting
with specialized blood plasma.
73
264629
4624
それはアリが持つ毒針への
耐性を獲得した血漿のおかげです
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
ウミウシはクラゲの刺胞を食べますが
04:32
prevent their activation
with compounds in their mucus,
75
272530
3381
粘膜中に存在する物質で
毒の作用を不活性化しており
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
さらには その毒を自分たちの防衛策
という別目的に流用しています
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
ホソクビゴミムシの場合も例外でなく
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
それを飲み込むヒキガエルは
04:43
can tolerate the caustic spray
that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
ダーウィンに不快感を与えた
あの焼灼性ガスへの耐性を身につけました
ほとんどのホソクビゴミムシは
数時間後にヒキガエルの体内から吐き出され
04:48
Most of the beetles
are spit up hours later,
80
288010
2870
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
驚くほどピンピンしています
04:53
But how do the toads
survive the experience?
82
293254
2893
では なぜヒキガエルは
死なずに済むのでしょうか?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
それは 依然として謎のままです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。