Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,562,679 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ehsan Memari Reviewer: sadegh zabihi
00:06
One fine day,
0
6946
1518
یک روز خوب،
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
وقتی که چارلز داروین هنوز یک دانش آموز در کمبریج بود،
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
طبیعت شناس تازه شکوفا شده پوست کهن سال یک درخت را کند
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
و دوعدد سوسک کمیاب را زیر آن پیدا کرد.
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
او هریک از سوسک‌ها را دستانش گرفته بود که توجهش به سومین سوسک جلب شد.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
برای نگهداری از سوسک‌ها یکی از آن‌ها را درون دهانش گذاشت،
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
و برای گرفتن گونه جدید دست دراز کرد --
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
که یک مرتبه مایعی داغ و تلخ باعث تاول زدن زبانش شد.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
حمله کننده به داروین یک سوسک بمب افکن بود.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
یکی از هزاران گونه حیوانات،
00:40
like frogs,
10
40355
855
مثل قورباغه ها،
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
عروس دریایی،
00:42
salamanders,
12
42217
858
سمندرها،
00:43
and snakes,
13
43075
1043
و مارها،
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
که هرکدام از مواد شیمیایی برای دفاع از خودشان استفاده می‌کنند --
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
که دراین مورد، با خارج کردن مایع سمی از غدد درونی شکم همراه بود.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
اما چرا این ماده سوزاننده، که با دمای ۱۰۰ درجه سلسیوس خارج می شود،
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
به خود سوسک آسیبی نمی‌رساند؟
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
درحقیقت، چگونه حیوانات سمی از سم خودشان آسیبی نمی‌بینند؟
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
جواب اینجاست که آنها یکی از این دو ترفند اساسی را به کار می برند:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
این ترکیبات را به طور ایمن نگه می‌دارند
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
یا در برابر آنها مقاوم شده‌اند.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
سوسک بمب افکن از رویکرد نخست استفاده می کند.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
آن ها ترکیبات لازم برای مواد سمی را در دو محفظه جداگانه نگهداری می‌کنند.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
هنگامی که در معرض خطر قرار می‌گیرند، دریچه بین محفظه‌ها باز می‌شود
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
و مواد در یک واکنش شیمیایی ماهرانه با یک دیگر ترکیب شده
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
و یک افشانه نابود کننده از غدد به بیرون شلیک می‌شوند،
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
با عبور کردن از یک محفظه سخت که از بافت های داخلی سوسک مراقبت می‌کند.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
به همین ترتیب، عروس‌های دریایی نیز سموم خودشان را به طور ایمن
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
در ساختارهایی نیزه مانند به نام یاخته گزنده بسته بندی می‌کنند.
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
مارهای سمی نیز ترکیبات لخته کننده خون، خورنده گوشت خودشان را
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
در بخش‌های مخصوصی که تنها یک راه خروجی دارد نگهداری می‌کنند:
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
از طریق نیش و به شکار یا شکارچیان خود.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
مارها همچنین از ترفند دوم نیز استفاده می کنند: مقاومت در برابر مواد بیوشیمیایی
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
مارهای زنگی و گونه‌های دیگر مار پروتئین‌های مخصوصی تولید می‌کنند
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
که اجزای زهر را در خون غیرفعال و محصور می‌کند.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
درضمن، قورباغه‌های نیزه سمی نیز در برابر سموم خودشان مقاوم شده‌اند،
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
اما با مکانیسمی متفاوت.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
این حیوانات کوچک از خودشان با استفاده از صدها ترکیب تلخ مزه‌ای
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
که آلکالوئید نامیده می‌شوند دفاع می‌کنند
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
که از مصرف بی‌مهرگان کوچک نظیر مورچه‌ها و کنه‌ها به دست می‌آورند.
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
یکی از نیرومندترین آلکالوئیدها اپیباتیدین‌های شیمیایی هستند،
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
که به مانند نیکوتین درمغز به گیرنده‌های مشابه می‌چسبند
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
اما حداقل ده برابر قدرتمندترهستند.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
فقط مقادیر کمی سنگین‌تر از یک دانه شکر می‌تواند شما را بکشد.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
بنابراین چه چیزی از مسمومیت خود قورباغه‌های سمی جلوگیری می‌کند؟
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
مولکول هدف یک ماده عصبی‌سمی آلکالوئید را به عنوان یک قفل،
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
و خود آلکالوئید را نیز به عنوان یک کلید در نظر بگیرید.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
وقتی که کلید سمی به داخل قفل وارد می‌شود،
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
آبشار و سیلی از مواد شیمیایی و سیگنال‌های الکتریکی را به جریان درمی‌آورد
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
که می‌تواند باعث فلج شدن،
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
بیهوشی،
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
و حتی مرگ شود.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
اما اگر شکل قفل را تغییر دهید، کلید نمی‌تواند با آن مطابقت کند.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
قورباغه‌های نیزه سمی و بسیاری از حیوانات با دفاع به شیوه مواد سمی‌عصبی،
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
کمی تغییرات ژنتیکی ساختار محل اتصال آلکالوئید را دگرگون می‌کنند
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
به اندازه‌ای که نوروتوکسین را از اعمال تاثیرات مضر حفظ کند.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
حیوانات سمی و زهردار
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
تنها حیواناتی نیستند که می‌توانند این مقاومت را ایجاد کنند:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
شکارچی‌ها و طعمه‌هایشان نیز می‌توانند.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
مار گارتر آمریکایی، که از سمندرهای سمی تغذیه می‌کند،
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
در برابر سموم سمندر مقاوم شده است
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
از طریق تغییرات ژنتیکی مشابهی دقیقا مثل خود سمندرها.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
به این معنا که تنها سمی‌ترین سمندرها می‌توانند از خورده شدن در امان بمانند --
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
و تنها مقاوم‌ترین مارها می‌توانند از وعده غذایی‌شان نجات پیدا کنند.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
نتیجه این است که ژن‌هایی که بیشترین مقاومت و سمی بودن را فراهم می‌کنند
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
به بیشترین میزان به نسل‌های بعد منتقل خواهند شد.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
هر میزان سمی بودن بیشتر می‌شود، مقاومت هم بیشتر خواهد شد،
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
در یک نژاد تکامل یافته مسلح که میلیون‌ها سال باقی خواهند ماند.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
این الگو بارها و بارها مجددا پدیدار می‌شود.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
موش صحرایی از طریق تغییرات ژنتیکی در سیستم عصبی‌اش در برابر سموم دردناکی
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
که از طرف طعمه‌اش عقرب وارد می‌شود مقاومت می‌کند.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
سوسمار شاخ‌دار به راحتی با مقاومت از طریق پلاسماهای خونی مخصوص
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
در برابر نیش‌های زهرآلود مورچه‌های برداشت کننده از آنها تغذیه می‌کنند.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
حلزون‌های بی‌صدف دریایی که یاخته‌های گزنده عروس دریایی را می‌خورند،
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
با ترکیبات درون مخاط خود از فعال شدن آنها جلوگیری کرده،
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
و مجددا از آنها برای دفاع از خودشان استفاده می‌کنند.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
سوسک بمب افکن استثناء نیست:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
وزغ‌هایی که آنها را می‌خورند
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
می‌توانند اسپری سوزاننده آنها را که برای داروین خیلی ناخوشایند بود تحمل کنند.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
بیشتر این سوسک‌ها ساعتی بعد به بیرون انداخته می‌شوند،
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
به طور شگفت انگیزی زنده و سالم.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
اما چگونه وزغ‌ها از این رخداد جان سالم به در می‌برند؟
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
هنوز هم یک معماست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7