Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,562,679 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
One fine day,
0
6946
1518
Un bel giorno,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
quando Charles Darwin era ancora uno studente a Cambridge,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
il naturalista in erba tolse un po' di vecchia corteccia da un albero
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
e sotto trovò due rari coleotteri.
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
Aveva appena preso un insetto per mano quando ne vide un terzo.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
Infilandosi uno degli insetti in bocca per tenerlo al sicuro,
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
si avvicinò al nuovo esemplare,
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
quando un improvviso spruzzo di fluido caldo e amaro gli scottò la lingua.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
L'aggressore di Darwin era il coleottero bombardiere.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
È una delle migliaia di specie animali,
00:40
like frogs,
10
40355
855
come le rane,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
le meduse,
00:42
salamanders,
12
42217
858
le salamandre
00:43
and snakes,
13
43075
1043
e i serpenti,
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
che usano sostanze velenose per difendersi,
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
in questo caso, espellendo un liquido velenoso dalle ghiandole nell'addome.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
Ma perché questa sostanza irritante, espulsa a 100 gradi Celsius,
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
non danneggia lo stesso coleottero?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
Come possono gli animali velenosi sopravvivere alle loro stesse secrezioni?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
La risposta è che usano una di queste due strategie di base:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
immagazzinare in modo sicuro queste sostanze
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
o diventarne resistenti.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
I coleotteri bombardieri usano il primo approccio.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
Immagazzinano gli ingredienti per il loro veleno in due camere separate.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
Quando sono minacciati, la valvola tra le due camere si apre
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
e le sostanze si combinano in una violenta reazione chimica
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
che spruzza un getto corrosivo dalle ghiandole,
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
passando in un canale più resistente che protegge i tessuti interni del coleottero.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
In modo simile, le meduse tengono al sicuro il loro veleno
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
in strutture simili ad arpioni chiamate nematocisti.
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
I serpenti velenosi conservano le loro sostanze necrotizzanti e coagulanti
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
in comparti specializzati che hanno una sola via d'uscita:
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
attraverso i denti e dentro la preda o il predatore.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
I serpenti usano anche l'altra strategia: un'innata resistenza biochimica.
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
I serpenti a sonagli e altri tipi di vipere producono speciali proteine
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
che si legano e disattivano le componenti del veleno nel sangue.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
Anche le rane dal dardo velenoso sono resistenti alle loro tossine,
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
ma attraverso un altro meccanismo.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
Questi animaletti si difendono usando centinaia di sostanze amare
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
chiamate alcaloidi,
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
che accumulano cibandosi di piccoli artropodi come acari e formiche.
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
Uno dei loro alcaloidi più potenti è l'epibatidina,
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
che si lega nel cervello agli stessi recettori della nicotina,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
ma che è almeno dieci volte più forte.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
Una quantità appena più grande di un granello di zucchero vi ucciderebbe.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
Quindi, cosa impedisce alle rane velenose di avvelenarsi?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
Pensate al bersaglio molecolare di un alcaloide neurotossico
come a una serratura,
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
e all'alcaloide come alla chiave.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
Quando la chiave tossica entra nella serratura,
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
dà inizio a una cascata di segnali chimici ed elettrici
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
che possono causare paralisi,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
incoscienza
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
e infine la morte.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
Ma se cambi la forma della serratura, la chiave non può entrare.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
Nelle rane dal dardo velenoso e in molti altri animali con difese neurotossiche,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
alcuni cambiamenti genetici
alterano la struttura del sito di legame degli alcaloidi
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
quanto basta affinché le neurotossine non producano i loro effetti nocivi.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
Ma gli animali velenosi
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
non sono gli unici a poter sviluppare questa resistenza:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
possono farlo anche i loro predatori e le loro prede.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
Il serpente giarrettiera, che si ciba di salamandre neurotossiche,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
ha sviluppato una resistenza alle tossine delle salamandre
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
grazie ad alcuni cambiamenti genetici come nelle stesse salamandre.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
Ciò significa che solo le salamandre più tossiche posso evitare di essere mangiate,
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
e che solo i serpenti più resistenti sopravviveranno al pasto.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
Il risultato è che i geni che forniscono maggiore resistenza e tossicità
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
saranno passati in quantità maggiori alle generazioni successive.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
All'aumento della tossicità, aumenta anche la resistenza,
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
in una corsa agli armamenti evolutiva che dura da milioni di anni.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
Questo modello si ripete continuamente.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
I topi delle cavallette resistono al veleno doloroso degli scorpioni
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
grazie a cambiamenti genetici nel sistema nervoso.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
Le lucertole cornute mangiano facilmente le formiche,
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
resistendo alla loro puntura velenosa con un plasma sanguigno specializzato.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
E le lumache di mare mangiano i nematocisti delle meduse,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
ne prevengono l'attivazione con delle sostanze nel loro muco
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
e li riusano per difendersi.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
Il coleottero bombardiere non fa eccezione:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
i rospi che li ingoiano
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
possono tollerare lo spruzzo caustico che Darwin trovò tanto ripugnante.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
Molti dei coleotteri vengono sputati dopo qualche ora,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
sorprendentemente vivi e vegeti.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
Ma i rospi come sopravvivono a quest'esperienza?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
Questo è ancora un mistero.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7