Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,581,499 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Riley WANG 校对人员: Zhenlan Yao
00:06
One fine day,
0
6946
1518
在晴朗的某天,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
查尔斯 · 达尔文此时 仍是一名剑桥大学的学生,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
这位崭露头角的博物学家 从某棵树上剥下一些树皮,
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
并在树皮下发现了两只稀有的甲虫。
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
他双手各抓一只, 此时,他发现了第三只甲虫。
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
于是他把其中一只甲虫 放在嘴里暂时保存,
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
便伸手去抓第三只——
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
就在此时,他的舌头突然 感受到一股滚烫苦涩的液体。
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
袭击达尔文的正是放屁虫,
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
和放屁虫一样,上千种其他物种例如
00:40
like frogs,
10
40355
855
蛙类,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
水母,
00:42
salamanders,
12
42217
858
蝾螈,
00:43
and snakes,
13
43075
1043
毒蛇,
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
都会通过有毒物质来保卫自己。
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
在达尔文这个例子中, 放屁虫通过腹部腺体喷出有毒液体。
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
但是为何这种 100 摄氏度的腐蚀性物质
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
并不会伤害放屁虫自己呢?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
事实上,有毒动物如何能够 不受自己分泌的毒素伤害呢?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
有以下两种方法可以让它们免于中毒:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
小心地将这些有毒物质存储起来,
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
或者是进化出不受毒害的体质。
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
放屁虫使用的是第一种方法。
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
它们将生成毒液的物质 分别存储在两个腔室里。
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
当感受到威胁时, 两个腔室之间的阀门便会打开,
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
两种物质进行剧烈的化学反应,
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
生成一种具有腐蚀性的物质, 并且从腺体喷射而出,
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
而硬化的腔室 可以保护甲虫的内部组织。
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
水母也采取类似的做法,
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
它将毒液存在 鱼叉状的“刺囊”细胞中。
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
毒蛇的毒液能腐蚀肌体,使血液凝结,
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
这些毒液存储在特定部位, 并且只有一个出口,
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
那就是通过獠牙 注入到猎物或天敌体内。
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
蛇类也会使用第二种方法: 利用自身的生化抵抗力。
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
响尾蛇以及其他种类的蝰蛇 能产生特殊蛋白质,
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
这种蛋白质能够结合 血液中的有毒化合物,使其失活。
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
箭毒蛙也进化出了对自身毒素的免疫性,
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
但是其机制有所不同。
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
这些小生物使用上百种生物碱, 一种苦味化合物,
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
来保护自己。
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
它们通过捕食螨虫、蚂蚁等节肢动物 获得这些生物碱。
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
其中一种最强大的生物碱是地棘蛙素,
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
它能够像尼古丁一样 附着在大脑中的感受器上,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
但效果要比尼古丁强上十倍。
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
约 0.065 克的量就足以杀死一个人。
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
那么是什么让毒蛙自身免受毒害?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
试着把神经毒素生物碱 要攻击的分子目标想象成一把锁,
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
生物碱则是钥匙。
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
当有毒的钥匙插入锁中,
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
它会释放大量化学物质和电信号,
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
这能够导致神经瘫痪,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
失去意识,
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
最终死亡。
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
但如果你改变锁的形状, 钥匙就失去了功能。
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
对于箭毒蛙和其他能够 抵御神经毒素的动物来说,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
小的基因突变就能够 改变生物碱结合的结构,
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
这就足以保证神经毒素 不会对自己产生不利影响。
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
并非只有有毒动物 才能够建立起这种抗性:
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
它们的天敌和猎物同样也能。
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
束带蛇捕食带有神经毒素的蝾螈,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
它已经进化出了 能够抵抗蝾螈毒素的特性,
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
这是通过进行与蝾螈相同的 基因改变而实现的。
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
这意味着 只有最为剧毒的蝾螈能不被吃掉,
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
只有最能抵抗毒素的蛇才能活下来。
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
这样的结果就是 基因提供了最强的抗性和毒性,
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
而这些会最大程度地传递给后代。
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
随着毒素不断升级,抗性也不断增强。
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
在物种进化的军备竞赛中, 这场战争上演了数百万年。
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
这种模式不断重复出现。
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
食蝗鼠通过改变神经系统的基因
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
来抵御蝎子蜇伤时的毒液。
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
角蜥蜴能够用自身的特殊血浆
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
抵御住农田蚁有毒的叮咬。
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
海蛞蝓能够吃掉水母的刺囊,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
使粘液中的化合物不被激活,
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
并将其重新利用,保护自己。
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
放屁虫也不例外:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
吞食掉它们的蟾蜍
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
能够忍受令达尔文反感的腐蚀性液体。
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
大多数甲虫都会 在数个小时后被蟾蜍吐出来,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
奇迹般地毫发无伤。
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
但蟾蜍如何能不受放屁虫毒液的影响?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
这仍然是一个谜。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog