Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin
2,562,679 views ・ 2018-07-05
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Riley WANG
校对人员: Zhenlan Yao
00:06
One fine day,
0
6946
1518
在晴朗的某天,
00:08
when Charles Darwin was still
a student at Cambridge,
1
8464
3533
查尔斯 · 达尔文此时
仍是一名剑桥大学的学生,
00:11
the budding naturalist tore some
old bark off a tree
2
11997
4121
这位崭露头角的博物学家
从某棵树上剥下一些树皮,
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
并在树皮下发现了两只稀有的甲虫。
00:19
He’d just taken one beetle in each hand
when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
他双手各抓一只,
此时,他发现了第三只甲虫。
00:24
Stashing one of the insects
in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
于是他把其中一只甲虫
放在嘴里暂时保存,
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
便伸手去抓第三只——
00:30
when a sudden spray of hot,
bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
就在此时,他的舌头突然
感受到一股滚烫苦涩的液体。
00:34
Darwin’s assailant
was the bombardier beetle.
8
34866
3147
袭击达尔文的正是放屁虫,
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
和放屁虫一样,上千种其他物种例如
00:40
like frogs,
10
40355
855
蛙类,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
水母,
00:42
salamanders,
12
42217
858
蝾螈,
00:43
and snakes,
13
43075
1043
毒蛇,
00:44
that use toxic chemicals
to defend themselves –
14
44118
3032
都会通过有毒物质来保卫自己。
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid
from glands in its abdomen.
15
47150
5315
在达尔文这个例子中,
放屁虫通过腹部腺体喷出有毒液体。
00:52
But why doesn’t this caustic substance,
ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
但是为何这种 100 摄氏度的腐蚀性物质
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
并不会伤害放屁虫自己呢?
01:00
In fact, how do any toxic animals
survive their own secretions?
18
60364
5160
事实上,有毒动物如何能够
不受自己分泌的毒素伤害呢?
01:05
The answer is that they use one
of two basic strategies:
19
65524
3599
有以下两种方法可以让它们免于中毒:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
小心地将这些有毒物质存储起来,
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
或者是进化出不受毒害的体质。
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
放屁虫使用的是第一种方法。
01:17
They store ingredients for their poison
in two separate chambers.
23
77417
3737
它们将生成毒液的物质
分别存储在两个腔室里。
01:21
When they’re threatened, the valve
between the chambers opens
24
81154
3582
当感受到威胁时,
两个腔室之间的阀门便会打开,
01:24
and the substances combine
in a violent chemical reaction
25
84736
3514
两种物质进行剧烈的化学反应,
01:28
that sends a corrosive spray
shooting out of the glands,
26
88250
3672
生成一种具有腐蚀性的物质,
并且从腺体喷射而出,
01:31
passing through a hardened chamber that
protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
而硬化的腔室
可以保护甲虫的内部组织。
01:36
Similarly, jellyfish package
their venom safely
28
96212
3744
水母也采取类似的做法,
01:39
in harpoon-like structures
called nematocysts.
29
99956
3293
它将毒液存在
鱼叉状的“刺囊”细胞中。
01:43
And venomous snakes store their
flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
毒蛇的毒液能腐蚀肌体,使血液凝结,
01:48
in specialized compartments
that only have one exit:
31
108159
3726
这些毒液存储在特定部位,
并且只有一个出口,
01:51
through the fangs
and into their prey or predator.
32
111885
3759
那就是通过獠牙
注入到猎物或天敌体内。
01:55
Snakes also employ the second strategy:
built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
蛇类也会使用第二种方法:
利用自身的生化抵抗力。
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers
manufacture special proteins
34
121782
5064
响尾蛇以及其他种类的蝰蛇
能产生特殊蛋白质,
02:06
that bind and inactivate venom
components in the blood.
35
126846
5018
这种蛋白质能够结合
血液中的有毒化合物,使其失活。
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also
evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
箭毒蛙也进化出了对自身毒素的免疫性,
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
但是其机制有所不同。
02:19
These tiny animals defend themselves
using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
这些小生物使用上百种生物碱,
一种苦味化合物,
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
来保护自己。
02:25
that they accumulate from consuming
small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
它们通过捕食螨虫、蚂蚁等节肢动物
获得这些生物碱。
02:32
One of their most potent alkaloids
is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
其中一种最强大的生物碱是地棘蛙素,
02:35
which binds to the same receptors
in the brain as nicotine
42
155714
4120
它能够像尼古丁一样
附着在大脑中的感受器上,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
但效果要比尼古丁强上十倍。
02:42
An amount barely heavier than
a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
约 0.065 克的量就足以杀死一个人。
02:47
So what prevents poison frogs
from poisoning themselves?
45
167505
3566
那么是什么让毒蛙自身免受毒害?
02:51
Think of the molecular target
of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
试着把神经毒素生物碱
要攻击的分子目标想象成一把锁,
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
生物碱则是钥匙。
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
当有毒的钥匙插入锁中,
03:00
it sets off a cascade of chemical
and electrical signals
49
180118
3995
它会释放大量化学物质和电信号,
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
这能够导致神经瘫痪,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
失去意识,
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
最终死亡。
03:08
But if you change the shape of the lock,
the key can’t fit.
53
188939
3402
但如果你改变锁的形状,
钥匙就失去了功能。
03:12
For poison dart frogs and many other
animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
对于箭毒蛙和其他能够
抵御神经毒素的动物来说,
03:17
a few genetic changes alter
the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
小的基因突变就能够
改变生物碱结合的结构,
03:21
just enough to keep the neurotoxin
from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
这就足以保证神经毒素
不会对自己产生不利影响。
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
并非只有有毒动物
才能够建立起这种抗性:
03:28
aren’t the only ones that can develop
this resistance:
58
208888
2945
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
它们的天敌和猎物同样也能。
03:34
The garter snake, which dines
on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
束带蛇捕食带有神经毒素的蝾螈,
03:37
has evolved resistance
to salamander toxins
61
217968
2978
它已经进化出了
能够抵抗蝾螈毒素的特性,
03:40
through some of the same genetic changes
as the salamanders themselves.
62
220946
4405
这是通过进行与蝾螈相同的
基因改变而实现的。
03:45
That means that only the most toxic
salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
这意味着
只有最为剧毒的蝾螈能不被吃掉,
03:49
and only the most resistant snakes
will survive the meal.
64
229728
3941
只有最能抵抗毒素的蛇才能活下来。
03:53
The result is that the genes providing
the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
这样的结果就是
基因提供了最强的抗性和毒性,
03:58
will be passed on in greatest quantities
to the next generations.
66
238146
4360
而这些会最大程度地传递给后代。
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
随着毒素不断升级,抗性也不断增强。
04:05
in an evolutionary arms race
that plays out over millions of years.
68
245831
5044
在物种进化的军备竞赛中,
这场战争上演了数百万年。
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
这种模式不断重复出现。
04:14
Grasshopper mice resist painful
venom from scorpion prey
70
254171
4345
食蝗鼠通过改变神经系统的基因
04:18
through genetic changes
in their nervous systems.
71
258516
2779
来抵御蝎子蜇伤时的毒液。
04:21
Horned lizards readily
consume harvester ants,
72
261295
3334
角蜥蜴能够用自身的特殊血浆
04:24
resisting their envenomed sting
with specialized blood plasma.
73
264629
4624
抵御住农田蚁有毒的叮咬。
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
海蛞蝓能够吃掉水母的刺囊,
04:32
prevent their activation
with compounds in their mucus,
75
272530
3381
使粘液中的化合物不被激活,
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
并将其重新利用,保护自己。
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
放屁虫也不例外:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
吞食掉它们的蟾蜍
04:43
can tolerate the caustic spray
that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
能够忍受令达尔文反感的腐蚀性液体。
04:48
Most of the beetles
are spit up hours later,
80
288010
2870
大多数甲虫都会
在数个小时后被蟾蜍吐出来,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
奇迹般地毫发无伤。
04:53
But how do the toads
survive the experience?
82
293254
2893
但蟾蜍如何能不受放屁虫毒液的影响?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
这仍然是一个谜。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。