Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,566,442 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
One fine day,
0
6946
1518
Um belo dia,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
quando Charles Darwin ainda era aluno em Cambridge,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
o naturalista novato arrancou casca do tronco de uma árvore
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
e encontrou dois besouros raros embaixo dela.
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
Ele tinha acabado de pegar um besouro em cada mão quando viu um terceiro.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
Após prender um dos insetos em sua boca para depois guardá-lo,
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
ele tentou pegar a nova espécie,
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
quando uma súbita rajada de um líquido quente e amargo escaldou a língua dele.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
O agressor de Darwin era um besouro-bombardeiro.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
É uma das milhares de espécies animais
00:40
like frogs,
10
40355
855
como sapos, águas-vivas,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
00:42
salamanders,
12
42217
858
salamandras e cobras
00:43
and snakes,
13
43075
1043
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
que usam agentes químicos tóxicos para se defender,
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
neste caso, vomitando líquido venenoso vindo de glândulas em seu abdômen.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
Mas por que essa substância cáustica ejetada a 100 °C
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
não fere o próprio besouro?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
Na verdade, como qualquer animal tóxico sobrevive às suas próprias secreções?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
A resposta é que eles usam uma de duas estratégias básicas:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
armazenam com segurança esses compostos
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
ou desenvolvem resistência a eles.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
Os besouros-bombardeiros usam a primeira abordagem.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
Eles armazenam ingredientes para o veneno deles em duas câmaras distintas.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
Quando se sentem ameaçados, a válvula entre as câmaras se abre
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
e as substâncias se combinam numa violenta reação química
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
que envia um rajada corrosiva liberada pelas glândulas,
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
passando por uma câmara endurecida que protege os tecidos internos do besouro.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
Do mesmo modo, a água-viva mantém seu veneno em segurança
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
em estruturas semelhantes a arpões chamadas nematocistos.
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
E cobras venenosas armazenam seus compostos de coagulação sanguínea
que consomem a carne em compartimentos especializados com apenas uma saída:
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
através das presas e depois em sua vítima ou predador.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
Elas também empregam a segunda estratégia: resistência bioquímica integrada.
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
Cascavéis e outros tipos de víboras fabricam proteínas especiais
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
que ligam e inativam componentes do veneno no sangue.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
Enquanto isso,
sapos venenosos também desenvolveram resistência às suas próprias toxinas,
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
mas através de um mecanismo diferente.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
Esses animais minúsculos se defendem usando centenas de compostos amargos
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
chamados alcaloides,
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
que eles acumulam ao consumir pequenos artrópodes como ácaros e formigas.
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
Um dos seus alcaloides mais potentes é a epibatidina química,
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
que se liga aos mesmos receptores no cérebro como a nicotina,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
mas é pelo menos dez vezes mais potente.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
Um bocado um pouco mais pesado que um grão de açúcar te mataria.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
Então, o que impede que sapos venenosos se envenenem?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
Pense no alvo molecular de um alcaloide neurotóxico como um cadeado,
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
e o alcaloide em si como a chave.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
Quando a chave tóxica desliza na fechadura,
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
desencadeia uma cascata de sinais químicos e elétricos
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
que podem causar paralisia,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
inconsciência
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
e, por fim, a morte.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
Mas se você mudar o formato da fechadura, a chave não cabe.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
Para sapos venenosos e muitos outros animais com defesas neurotóxicas,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
algumas mudanças genéticas
alteram a estrutura da posição de ligação do alcaloide
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
o suficiente pra impedir que a neurotoxina exerça seus efeitos adversos.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
Animais peçonhentos e venenosos
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
não são os únicos que podem desenvolver essa resistência:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
predadores e presas deles também podem.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
A serpente de liga, que come salamandras neurotóxicas,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
desenvolveu resistência às toxinas da salamandra
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
através de algumas das mesmas mudanças genéticas,
como as próprias salamandras.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
Isso significa que apenas as salamandras mais tóxicas podem evitar serem comidas
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
e apenas as cobras mais resistentes vão sobreviver à refeição.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
O resultado é que os genes que fornecem resistência e toxicidade mais elevadas
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
serão repassados em maiores quantidades para as próximas gerações.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
Conforme a toxicidade aumenta, a resistência também aumenta
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
numa corrida armamentista evolutiva que acontece ao longo de milhões de anos.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
Esse padrão aparece repetidamente.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
Ratos-gafanhotos resistem ao doloroso veneno do escorpião
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
através de mudanças genéticas no sistema nervoso deles.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
Lagartos-de-chifres prontamente consomem formigas ceifadoras,
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
resistindo à picada envenenada delas com plasma sanguíneo especializado.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
E lesmas do mar comem nematocistos de águas-vivas,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
impedem sua ativação com compostos em seu muco,
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
e as redirecionam para suas próprias defesas.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
O besouro-bombardeiro não é exceção:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
os sapos que os engolem
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
podem tolerar a rajada cáustica que Darwin achou tão desagradável.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
A maioria dos besouros são cuspidos horas depois,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
incrivelmente vivos e bem.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
Mas como os sapos sobrevivem à experiência?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
Isso ainda é um mistério.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7