Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,562,679 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
One fine day,
0
6946
1518
Um belo dia,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
quando Charles Darwin ainda era um aluno em Cambridge,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
o futuro naturalista arrancou um pedaço da casca de uma árvore
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
e descobriu, por baixo, dois escaravelhos raros.
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
Com um escaravelho em cada mão, reparou num terceiro escaravelho.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
Meteu um dos insetos na boca, para não o perder
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
e tentou apanhar o novo exemplar
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
quando um súbito jato de líquido quente e amargo lhe escaldou a língua.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
O atacante de Darwin era o escaravelho bombardeiro.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
É um dos milhares de espécies animais,
00:40
like frogs,
10
40355
855
como as rãs, as alforrecas,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
00:42
salamanders,
12
42217
858
as salamandras e as cobras,
00:43
and snakes,
13
43075
1043
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
que usam químicos tóxicos para se defenderem
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
— neste caso, com um jato de líquido venenoso
produzido pelas glândulas do abdómen.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
Porque é que esta substância cáustica, ejetada a 100 graus Celsius
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
não prejudica o escaravelho?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
Como é que qualquer animal tóxico sobrevive às suas secreções?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
A resposta é que usam uma de duas estratégias básicas:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
guardando esses compostos em segurança
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
ou desenvolvendo resistência contra eles.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
Os escaravelhos bombardeiros usam a primeira abordagem.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
Guardam os ingredientes para o veneno em duas câmaras separadas.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
Quando são ameaçados, abre-se a válvula entre as duas câmaras
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
e as substâncias combinam-se numa violenta reação química
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
que envia um jato corrosivo que brota das glândulas,
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
passando por uma câmara rija
que protege os tecidos internos do escaravelho.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
Do mesmo modo, as alforrecas guardam o seu veneno com segurança
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
em estruturas tipo arpões chamadas nematocistos.
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
As cobras venenosas guardam os compostos que coagulam o sangue, e comem a carne,
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
em compartimentos especializados que só têm uma saída:
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
através das presas diretamente para a presa ou o predador,
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
As cobras também usam a segunda estratégia:
uma resistência bioquímica incorporada.
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
As cascavéis e outros tipos de víboras fabricam proteínas especiais
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
que ligam e desativam os componentes venenosos no sangue.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
Entretanto, as rãs Dendrobatidae
também desenvolveram resistência às suas toxinas
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
mas através de um mecanismo diferente.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
Estes pequenos animais defendem-se,
usando centenas de compostos de sabor amargo,
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
chamados alcaloides
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
que acumulam, ao consumirem pequenos artrópodes
como ácaros e formigas.
Um dos alcaloides mais potentes é a epibatidina química
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
que se liga aos mesmos recetores do cérebro como a nicotina
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
mas é, pelo menos, dez vezes mais forte.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
Uma quantidade pouco mais pesada que um grão de açúcar
chega para nos matar.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
Então, o que é que impede que as rãs se envenenem a si mesmas?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
Pensem no alvo molecular de um alcaloide neurotóxico como um cadeado
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
e o alcaloide como a chave.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
Quando a chave tóxica entra na fechadura
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
desencadeia uma cascata de sinais químicos e elétricos
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
que podem causar paralisia,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
inconsciência,
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
e, por fim, a morte.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
Mas, se mudarmos o feitio da fechadura, a chave não encaixa.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
Para as rãs Dendrobatidae e muitos outros animais com defesas neurotóxicas,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
umas pequenas alterações genéticas
alteram a estrutura do local de ligação do alcaloide
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
o suficiente para impedir a neurotoxina de exercer os seus efeitos adversos.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
Os animais venenosos e peçonhentos
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
não são os únicos que desenvolvem resistências:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
os seus predadores e as suas presas também o fazem.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
As cobras Thamnophis, que se alimentam de salamandras neurotóxicas,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
desenvolveram resistência às toxinas da salamandra
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
por meio de alterações genéticas, tal como as salamandras.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
Ou seja, só as salamandras mais tóxicas evitam ser comidas
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
e só as cobras mais resistentes sobrevivem à refeição.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
O resultado é que os genes que proporcionam
a maior resistência e a maior toxicidade
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
passam em maior quantidade para as gerações seguintes.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
À medida que a toxicidade aumenta, também aumenta a resistência,
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
numa corrida às armas evolutiva que se desenrola há milhões de anos.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
Este padrão aparece vezes sem conta.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
Os ratos Onychomys resistem ao veneno doloroso do escorpião
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
através de alterações genéticas no sistema nervoso.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
Os lagartos cornudos consumem sem problemas as formigas ceifeiras
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
resistindo ao ferrão envenenado com um plasma sanguíneo especializado.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
As lesmas-do-mar comem nematocistos de alforrecas,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
impedindo a sua ativação com compostos no muco
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
e reutilizando-os para a sua própria defesa.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
O escaravelho bombardeiro não é exceção:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
os sapos que os engolem
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
conseguem tolerar o jato cáustico que Darwin achou tão desagradável.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
A maioria dos escaravelhos são cuspidos horas depois,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
incrivelmente vivos e de boa saúde.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
Mas como é que os sapos sobrevivem a essa experiência?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
Isso ainda é um mistério.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7