Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,562,679 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:06
One fine day,
0
6946
1518
Cierto día, Charles Darwin,
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
siendo aún estudiante en Cambridge y naturalista en formación,
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
observó que debajo de la añosa corteza de un árbol
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
había dos extraños escarabajos.
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
Tomó uno en cada mano, y luego vio un tercer escarabajo.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
Se puso uno de los insectos en la boca para liberar una mano
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
y así poder tomar el nuevo espécimen.
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
De pronto, sintió que un líquido ardiente y agrio le quemaba la lengua.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
Quien lo había agredido fue el escarabajo bombardero.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
Es una de las miles de especies del reino animal,
00:40
like frogs,
10
40355
855
que como las ranas,
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
las medusas,
00:42
salamanders,
12
42217
858
las salamandras
00:43
and snakes,
13
43075
1043
y las víboras,
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
se valen de sustancias químicas tóxicas para defenderse,
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
en este caso, expulsando un líquido venenoso por las glándulas del abdomen.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
Pero ¿cómo es posible que esta sustancia cáustica eyectada a 100 grados Celsius,
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
no dañe al propio escarabajo?
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
De hecho, ¿cómo hacen los animales venenosos en general
para sobrevivir a sus propias secreciones?
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
La respuesta es que usan una de estas dos estrategias básicas:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
almacenando estas sustancias de manera segura
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
o bien haciéndose resistentes a ellas.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
Los escarabajos bombarderos usan la primera técnica.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
Almacenan los componentes del veneno en dos cámaras separadas.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
Ante una amenaza, se abre la válvula que está entre ambas cámaras,
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
las sustancias se mezclan y producen una violenta reacción química,
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
estimulando a las glándulas a expulsar un chorro corrosivo
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
que pasa por una cámara más dura para proteger los tejidos internos del insecto.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
De manera similar, las medusas almacenan su veneno de manera segura
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
en estructuras con forma de arpón llamadas "nematocistos".
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
Y las víboras venenosas
almacenan sus componentes de acción coagulante y destructiva
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
en compartimentos especializados de una sola salida:
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
los colmillos, con los cuales penetran en la presa o el predador.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
Estos animales también usan la segunda técnica: la resistencia bioquímica.
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
Las víboras cascabel y otros ofidios fabrican proteínas especiales
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
que se combinan para desactivar los componentes del veneno en la sangre.
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
En tanto, las ranas dardo venenosas
también son resistentes a sus propias toxinas, pero a través de otro mecanismo.
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
Estos pequeños animales se defienden
usando cientos de compuestos de sabor amargo llamados alcaloides,
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
que acumulan al consumir pequeños artrópodos, como las termitas y hormigas.
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
Uno de sus alcaloides más potentes es la sustancia química epibetadina,
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
la cual se une a los mismos receptores en el cerebro que la nicotina,
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
pero es, como mínimo, diez veces más potente.
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
Una cantidad apenas superior a un grano de azúcar
sería suficiente para matar a una persona.
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
Entonces, ¿cómo hacen las ranas para no envenenarse a sí mismas?
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
Imaginemos al objetivo molecular de un alcaloide neurotóxico como un candado
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
y al propio alcaloide como la llave.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
Cuando la llave tóxica gira dentro de la cerradura,
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
dispara una cascada de señales químicas y eléctricas
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
que pueden causar parálisis,
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
inconsciencia
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
e incluso la muerte.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
Pero si cambiamos la forma de la cerradura, la llave no encaja.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
En las ranas dardo venenosas y otros animales con defensas neurotóxicas,
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
algunos cambios genéticos
alteran la estructura del sitio de unión de los alcaloides
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
e impiden que la neurotoxina provoque sus efectos adversos.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
Los animales venenosos
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
no son los únicos que pueden desarrollar esta resistencia:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
también lo pueden hacer sus predadores y sus presas.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
La culebra rayada, que se alimenta de salamandras neurotóxicas,
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
se hizo resistente a las toxinas de la salamandra
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
mediante algunos de los mismos cambios genéticos de la propia salamandra.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
Eso significa que solo las salamandras más tóxicas escapan a ser engullidas,
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
y solo las víboras más resistentes sobrevivirán a la comida.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
Como resultado, los genes que brindan la mayor resistencia y toxicidad
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
son los que más transmitirán a las siguientes generaciones.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
A medida que la toxicidad aumenta, también lo hace la resistencia,
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
desplegando una carrera armamentística que lleva millones de años de evolución.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
Este patrón se repite una y otra vez.
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
Los ratones saltamontes resisten al doloroso veneno del escorpión
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
a través de cambios genéticos en su sistema nervioso.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
Los lagartos cornudos consumen hormigas cosechadoras sin problema,
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
pues resisten a los aguijones venenosos con el plasma especializado de su sangre.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
Y cuando las babosas de mar comen los nematocistos de las medusas,
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
los desactivan usando los compuestos de sus mucosas
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
y los reprograman para defensa propia.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
El escarabajo bombardero no es la excepción:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
cuando los sapos se los comen, resisten el chorro cáustico
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
que tan desagradable había resultado para Darwin.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
Horas después, el sapo expulsa la mayoría de los escarabajos,
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
los cuales salen increíblemente sanos y salvos.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
Pero ¿cómo hacen los sapos para sobrevivir a esta experiencia?
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
Eso es aún un misterio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7