Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

نظرة ثاقبة لأغشية الخلايا عن طريق منظفات الأطباق - إيثان بيرستين

250,456 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

نظرة ثاقبة لأغشية الخلايا عن طريق منظفات الأطباق - إيثان بيرستين

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
كل خلية في جسمك
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
معزولة عن الخلايا التي تحيط بها
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
بواسطة طبقة خارجية
00:18
its membrane.
4
18452
1372
تدعى الغشاء.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
غشاء الخلية يجب أن يكون متيناً ومرناً على حد سواء.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
تخيل غشاء مصنوع من المعدن
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
لديه قدرة مطلقة على الاحتفاظ بمكونات الخلية في الداخل
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
و لكنه منيع جداً امام السماح لحركة المواد من الداخل أو من الخارج
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
أوغشاء مصنوع من أكياس تخزين شبك صيد السمك
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
سوف يؤدي الدور ذاته للمعدني و لكن بصورة عكسية
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
فهو غشاء راشح ولكن سهل التمزق
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
لذا الغشاء المثالي يجب يقع في مكان ما في الوسط بين ما سبق.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
على مدى القرون القليلة الماضية
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
تعلمنا الكثير حول طريقة عمل الأغشية
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
الحكاية بدأت في أواخر القرن الثامن عشر
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
فوفقا للأسطورة
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
كانت هناك سيدة ألمانية تدعي أغنيس بوكيلس تغسل الأطباق
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
و من خلال مراقبتها لها، رأت أن ليس جميع المنظفات
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
تذوب الشحوم بنفس الطريقة
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
و انطلاقاً من فضولها العلمي
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
قامت بعدة قياسات دقيقة
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
تهدف لقياس طبقة الصابون
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
التي تشكلت على سطح
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
علبة معدنية مملوءة بالمياه
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
في وقت لاحق وفي عام 1920 قام مهندسو شركة جنرال الكترك
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
إرفينغ لانغموير وبلودجيت كاثرين
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
بتقديم تحليل متطور لقضية مشابهة لما سبق
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
إذ خلصوا إلى أن تلك البقع الصغيرة التي تطفو على المياه
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
هي في الواقع طبقة واحدة من جزيئات زيتية
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
كل جزيء له جانب
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
يحب الماء و يطفو على السطح،
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
و له جانب آخر ينفر من الماء
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
ويبرز نحو الهواء
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
و لكن ما علاقة هذا بأغشية الخلايا ؟
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
حسنا في مطلع القرن العشرين
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
علماء الكيمياء تشارلز أوفرتون، وهانس ماير
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
أثبتوا أن غشاء الخلية
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
هو عبارة عن مكونات و جزيئات
01:40
like oil,
39
100262
773
تشبه الزيت
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
لها جزء يحب الماء
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
و جزء ينفر منه
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
ونحن ندعو الآن هذه الجزيئات بالدهون
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
في عام 1925 اثنين من العلماء أيضاً
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
جورتر إيفرت و فرنسوا جريندل
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
أخذا فهمنا حول الاغشية نحو منحى آخر
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
إذ صمموا تجربة تهدف إلى اختبار
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
ما إذا كانت أغشية الخلية
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
مكونة من طبقة واحدة فقط من الدهون
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
أي أحادية الطبقة
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
أو من طبقتين مكدستان فوق بعضها البعض
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
أي ثنائية الطبقة
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
سحب جورتر إيفرت و فرنسوا جريندل عينات دماء
02:06
from a dog,
53
126864
992
من كلب
02:07
a sheep,
54
127856
791
و غنمة
02:08
a rabbit,
55
128647
709
و أرنب
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
و عنزة
و من خنزير غينيا
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
و من متطوعين من البشر
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
من كل تلك العينات
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
تم استخراج كل ما تحتويه من دهون
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
متواجدة في خلايا الدم الحمراء
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
ووضعت بضع قطرات من هذا المقتطف
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
على صفيحة تحتوي على المياه
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
وقد شكلت تلك الدهون طبقة تشبه طبقة الزيت
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
و انتشرت و انبسطت كطبقة أحادية فوق المياه
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
حيث كان بالامكان لكل من جورتر إيفرت و فرنسوا جريندل قياس تلك الطبقة
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
و قالوا أنه إذا كان بالإمكان مقارنة مساحة السطح لتلك الطبقة الاحادية
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
مع المساحة السطحية لخلايا الدم الحمراء
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
فسوف يكونوا قادرين على التيقن
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
من ما إذا كانت أغشية خلايا الدم الحمراء
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
احادية الطبقة او ثنائية الطبقة
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
و لكي نفهم تلك التجربة
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
عليك أن نتخيل ساندويشاً أمامنا
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
في حال قمت بدراسة الابعاد السطحية لما تراه
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
فسوف تحصل على أبعاد شريحة واحدة من الخبز
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
على الرغم من أن هناك شريحتين
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
واحدة مكدسة تماما فوق الآخرى
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
ولكن إذا قمت بفتح الشطيرة
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
ووضعت مكوناتها ( الشريحتين ) جنباً الى جنب
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
سوف تحصل على مساحة السطح مرتين ( ضعف المرة الأولى )
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
تجربة جورتر إيفرت و فرنسوا جريندل
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
تحمل تماما ذات الفكرة
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
فالساندويتش المفتوح يشابه الطبقة التي انبسطت
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
حين تم وضع الدهون الخلوية المستخرجة على صفحة مياه
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
و الساندويتش المغلق يشابه غشاء خلايا الدم الحمراء السليمة
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
و بعد التدقيق لاحظوا أن نسبة المساحة السطحية للدهون هي نسبة اثنين إلى واحد،
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
و بهذا قدموا إثباتاً لا يدع مجالاً للشك
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
أن غشاء الخلية ثنائي الطبقة
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
و الذي حين يتم استخراجه و دراسته
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
يشكل طبقة احادية لها ضعف السطحي
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
و كان هذا تقريبا قبل 30 عاماً من اكتشاف هيكل الحلزون المزدوج
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
للحمض النووي
03:29
a single experiment
93
209644
1252
أريتم كيف يمكن لتجربة واحدة غريبة و مثيرة
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
بدأت من المواد المنزلية
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
من أن تكشف النقاب عن حقيقة علمية
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
حول البنية الأساسية للخلية
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7