Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Un aperçu des membranes cellulaires grâce au liquide vaisselle - Ethan Perlstein

250,456 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Un aperçu des membranes cellulaires grâce au liquide vaisselle - Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Chaque cellule de notre corps
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
est séparée des autres cellules qui l'entoure
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
par sa couche la plus externe,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
sa membrane.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Une cellule membranaire doit être à la fois robuste et flexible.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Imaginez une membrane faite de métal :
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
génial pour contenir les entrailles de la cellule,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
mais épouvantable pour laisser entrer et sortir les flux de matières.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Mais une membrane faite en résille
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
irait trop loin dans la direction opposée :
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
perméable, mais facilement déchirée.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
La membrane idéale est donc quelque part entre les deux.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Au cours des derniers siècles,
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
nous avons appris beaucoup sur le fonctionnement des membranes.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
L'histoire commence à la fin des années 1800
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
lorsque, d'après la légende,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
une Allemande du nom d'Agnes Pockels faisait la vaisselle.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Son observation, selon laquelle tous les détergents
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
ne dissolvent pas la graisse de la même manière,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
a piqué sa curiosité ;
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
elle a donc soigneusement mesuré
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
la taille des films de savon
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
qui se formaient à la surface
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
d'un plateau en métal rempli d'eau.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Plus tard, dans les années 20,
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir et Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
ont réexaminé le problème avec un système plus élaboré
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
et ont trouvé que ces petites flaques d'huile
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
étaient en fait une seule couche simple de molécules d'huile.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Chaque molécule d'huile a un côté
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
qui aime l'eau et flotte à sa surface,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
et un côté qui fuit l'eau
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
et dépasse dans l'air.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Quel est le rapport avec les membranes cellulaires ?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Eh bien, au début du 20e siècle,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
les chimistes Charles Overton et Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
ont démontré que la membrane cellulaire
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
est composé de substances qui,
01:40
like oil,
39
100262
773
comme l'huile,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
ont une partie hydrophile
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
et une partie hydrophobe.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Nous appelons maintenant ces substances des lipides.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
En 1925, deux scientifiques,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter et François Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
ont poussé leur compréhension plus loin.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Ils ont mis au point une expérience pour tester
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
si les membranes cellulaires
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
étaient faites d'une seule couche de lipides,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
une monocouche,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
ou de deux couches empilées l'une sur l'autre,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
appelée bicouche.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter et Grendel ont prélevé le sang
02:06
from a dog,
53
126864
992
d'un chien,
02:07
a sheep,
54
127856
791
d'un mouton,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
d'un lapin,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
d'une chèvre,
d'un cobaye,
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
et de volontaires humains.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
De chacun de ces échantillons,
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
ils ont extraits tous les lipides
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
de toutes les cellules sanguines
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
et placé quelques gouttes de cet extrait
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
sur un plateau d'eau.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Comme d'habitude, les lipides, comme l'huile,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
se dispersent en une monocouche,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
dont Gorter et Grendel pouvaient mesurer la taille.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
S'ils comparaient la superficie de cette monocouche
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
à la superficie des cellules sanguines intactes,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
ils seraient capables de dire
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
si la membrane des cellules sanguines
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
était faite d'une ou deux couches.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Pour comprendre la conception de leur expérience,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
imaginez un sandwich vu du dessus.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Si on mesure la superficie de ce qu'on voit,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
on obtient les dimensions d'une seule tranche de pain
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
même si il y a deux tranches,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
l'une parfaitement empilée sur l'autre.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Mais si on ouvre le sandwich
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
et qu'on place les deux tranches l'une à côté de l'autre,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
on aura deux fois la superficie.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
L'expérience de Gorter et Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
repose sur la même idée.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Le sandwich ouvert est une seule couche
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
formée par les lipides cellulaires extraits qui se répandent en une feuille.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Le sandwich fermé représente la membrane cellulaire intacte.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Voilà, ils ont observé un ratio de deux pour un,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
prouvant sans l'ombre d'un doute
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
que la membrane cellulaire est bi-couche,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
qui lorsqu'elle est démontée,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
donne une monocouche de deux fois sa taille.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Donc presque 30 ans avant que la structure de double hélice
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
de l'ADN ne soit élucidée,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
une simple expérience
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
impliquant des versions de luxe de produits domestiques
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
a permis de plonger
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
dans l'architecture de base de la cellule.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7