Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Ideas sobre membranas celulares usando lavaplatos - Ethan Perlstein

252,571 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Ideas sobre membranas celulares usando lavaplatos - Ethan Perlstein

252,571 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ariana Bleau Lugo
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Cada célula del cuerpo
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
está separada de las que la rodean
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
por su capa más exterior,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
su membrana.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
La membrana celular debe ser a la vez robusta y flexible.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Imaginen una membrana de metal
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
buena para contener a la célula
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
pero horrible para dejar que fluyan materiales.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Una membrana con forma de rejilla
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
iría demasiado lejos en la dirección opuesta;
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
sería permeable, pero también endeble.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
La membrana ideal sería algo intermedio.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
En los últimos siglos
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
hemos aprendido mucho sobre el funcionamiento de las membranas.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
La historia empieza a fines del siglo XIX
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
cuando, según la leyenda,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
una mujer alemana llamada Agnes Pockels estaba lavando platos.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Observó que no todos los detergentes
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
disolvían la grasa de la misma manera
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
y eso despertó su curiosidad,
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
de modo que hizo mediciones detalladas
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
del tamaño de la película jabonosa
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
que se formaba en la superficie
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
de una bandeja de metal llena de agua.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Más tarde, en la década de 1920, los científicos de GE
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir y Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
reexaminaron el problema con un artilugio más elaborado
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
y hallaron que las diminutas manchas
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
eran, de hecho, una sola capa de moléculas de aceite.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Cada molécula de aceite tiene una cara
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
que ama el agua y flota en la superficie,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
y otra cara que odia el agua
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
y sobresale en el aire.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
¿Qué tiene que ver eso con la membrana celular?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Bueno, a finales del siglo XX,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
los químicos Charles Overton y Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
demostraron que la membrana celular
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
está compuesta de sustancias que,
01:40
like oil,
39
100262
773
como el aceite,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
tienen un extremo que "ama el agua"
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
y otro extremo que "odia el agua".
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Hoy estas sustancias se llaman lípidos.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
En 1925, dos científicos,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter y Francois Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
expandieron nuestro conocimiento.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Diseñaron un experimento para probar
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
si las membranas celulares
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
están compuestas de una sola capa de lípidos,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
una monocapa,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
o de dos capas apiladas una encima de la otra,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
llamada bicapa.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter y Grendel extrajeron sangre
02:06
from a dog,
53
126864
992
de un perro,
02:07
a sheep,
54
127856
791
de una oveja,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
de un conejo,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
de una cabra,
de un conejillo de indias,
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
y de voluntarios humanos.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
De cada una de estas muestras,
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
extrajeron todos los lípidos
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
de los glóbulos rojos
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
y colocaron unas gotas de ese extracto
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
en una bandeja de agua.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Como era de esperar, los lípidos como el aceite
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
se esparcen en una monocapa
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
cuyo tamaño, Gorter y Grendel, pudieron medir.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Si se compara el área de la superficie de la monocapa
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
con la superficie de los glóbulos rojos
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
se puede determinar
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
si la membrana celular de los glóbulos rojos
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
tiene una o dos capas de espesor.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Para entender el diseño de su experimento,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
imaginen mirar un sándwich desde arriba.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Si miden la superficie de lo que ven
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
obtendrán las dimensiones de una sola rebanada de pan
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
aunque haya dos rebanadas,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
una apilada perfectamente sobre la otra.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Pero si abrimos el sándwich
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
y colocamos las rebanadas lado a lado,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
se obtiene el doble de la superficie.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
En el experimento de Gorter y Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
básicamente la idea es la misma.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
El sándwich abierto es la monocapa formada
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
por los lípidos celulares extraídos que se esparcen en una hoja.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
El sándwich cerrado es la membrana celular intacta de glóbulos rojos.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Vaya, observaron una proporción de dos a uno,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
demostrando sin lugar a dudas
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
que una membrana celular bicapa,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
que cuando no está apilada,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
produce una monocapa de dos veces su tamaño.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Así, casi 30 años antes de que se dilucidara la estructura
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
de doble hélice del ADN
03:29
a single experiment
93
209644
1252
un experimento simple
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
con versiones elaboradas de materiales hogareños
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
permitió un conocimiento profundo
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
de la arquitectura celular básica.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7