Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Взгляд на клеточные мембраны через средство для мытья посуды — Этан Перлстайн

252,571 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Взгляд на клеточные мембраны через средство для мытья посуды — Этан Перлстайн

252,571 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Madina Juarez Редактор: Pauline Hortman
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Каждая клетка вашего тела
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
отделена от остальных окружающих её клеток
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
внешним слоем —
00:18
its membrane.
4
18452
1372
мембраной.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Мембрана должна быть прочной и эластичной одновременно.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Если бы мембраны были сделаны ​​из металла,
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
то прочный материал отлично хранил бы содержимое клетки,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
но ничего не пропускал бы ни наружу, ни внутрь.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Мембраны из ажурной ткани
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
были бы проницаемыми,
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
но непрочными.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Идеальная мембрана гармонично сочетает в себе эти качества.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
За последние несколько веков
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
мы узнали много нового о том, как устроены мембраны.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
Всё началось ещё в конце XIX века,
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
когда, согласно легенде,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
немка по имени Агнес Поккельс мыла посуду
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
и заметила, что не все моющие средства
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
растворяют жир одинаково.
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
Заинтересовавшись этим феноменом,
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
она тщательно измерила
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
толщину мыльной плёнки,
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
сформировавшейся на поверхности воды
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
в металлическом корыте.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Позднее, в 1920 году, исследователи компании General Electric
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Ирвинг Ленгмюр и Катарина Блоджетт
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
пересмотрели проблему, опираясь на более совершенные методы,
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
и обнаружили, что крошечные пятна на поверхности
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
не что иное, как одинарный слой молекул масла.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
У каждой из молекул масла есть
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
гидрофильная сторона, обращённая к поверхности воды,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
и гидрофобная сторона,
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
обращённая прочь от воды, в воздух.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Как же это связано с клеточными мембранами?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
На рубеже XX века
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
химики Чарльз Овертон и Ганс Мейер
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
установили, что клеточная мембрана
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
состоит из веществ, которые,
01:40
like oil,
39
100262
773
как и масло,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
обладают гидрофильной
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
и гидрофобной природой.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Теперь такие вещества называют липидами.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
В 1925 году двое учёных
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Эверт Гортер и Франсуа Грендель
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
продвинулись в понимании этой темы.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Они разработали эксперимент, чтобы проверить,
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
состоят ли клеточные мембраны
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
только из одного слоя липидов —
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
монослоя,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
или же из двух слоёв, сложенных вместе, —
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
бислоя.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Гортер и Грендель взяли кровь
02:06
from a dog,
53
126864
992
у собаки,
02:07
a sheep,
54
127856
791
овцы,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
кролика,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
козы,
морской свинки
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
и добровольцев.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
Из каждого образца
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
они извлекли все липиды
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
из эритроцитов
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
и поместили несколько капель этого экстракта
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
на поверхность воды.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Как и ожидалось, липиды, как и масло,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
образовали монослой,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
размер которого удалось измерить.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Сравнив площадь поверхности липидного монослоя
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
с площадью поверхности нетронутых эритроцитов,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
можно было определить,
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
состоит ли клеточная мембрана эритроцитов
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
из одного или двух слоёв.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Понять идею этого эксперимента яснее
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
нам поможет аналогия с сандвичем.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Если измерить площадь видимой поверхности,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
то получится размер одного куска хлеба,
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
хотя на самом деле в сандвиче два ломтика —
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
один уложен поверх другого.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Но если раскрыть сандвич
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
и положить два ломтика бок о бок,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
то площадь поверхности увеличится вдвое.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
Вот какая идея стояла
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
за экспериментом Гортера и Гренделя.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Раскрытый сандвич — это монослой, образованный
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
плёнкой извлечённых из клеток липидов.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Закрытый сандвич — это мембрана нетронутых эритроцитов.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Подумать только! Они обнаружили соотношение два к одному,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
абсолютно точно доказав этим,
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
что клеточная мембрана состоит из бислоя,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
который при расщеплении,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
образует монослой вдвое большей площади.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Итак, почти за 30 лет до открытия
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
структуры двойной спирали ДНК,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
единственный эксперимент
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
с участием лабораторных вариантов бытовых средств
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
углубил наше понимание того,
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
как устроена клетка.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7