Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

ดูรายละเอียดในเยื่อหุ้มเซลล์ด้วยน้ำยาล้างจาน - อีธาน เพอร์บสไตน์ (Ethan Perlstein)

252,571 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

ดูรายละเอียดในเยื่อหุ้มเซลล์ด้วยน้ำยาล้างจาน - อีธาน เพอร์บสไตน์ (Ethan Perlstein)

252,571 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
ทุกเซลล์ในร่างกายของคุณ
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
ถูกแยกจากสิ่งภายนอก
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
โดยชั้นที่อยู่นอกสุด
00:18
its membrane.
4
18452
1372
ซึ่งก็คือเยื่อหุ้มของมัน
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
เยื่อหุ้มเซลล์ต้องทั้งแข็งแรงและยืดหยุ่น
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
ลองจินตนาการว่าเยื่อหุ้มทำจากโลหะสิ
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
มันคงจะรักษาสิ่งต่าง ๆ ในเซลล์ได้ดี
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
แต่คงจะแย่มากในการที่จะให้สิ่งต่าง ๆ เคลื่อนผ่านเข้าและออก
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
แต่เยื่อหุ้มที่ทำมาจากใยตาข่ายถุงน่อง
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
จะมีคุณสมบัติที่ตรงข้ามอย่างสิ้นเชิง
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
มันจะมีช่องรั่ว และฉีกขาดง่าย
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
แล้ว เยื่อหุ้มในอุดมคติ ที่มีคุณสมบัติอยู่ตรงกลางสองสิ่งนั้นล่ะ
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
ตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
เราได้เรียนรู้มากมาย เกี่ยวกับการทำงานของเยื่อหุ้ม
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
เรื่องราวเริ่มขึ้นในตอนปลายยุค 1800
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
ตามเรื่องที่เล่ากันมาคือ
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
หญิงชาวเยอรมันนามว่า แอกนัส พอคเคล กำลังล้างจาน
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
เธอสังเกตว่าสารซักฟอกต่าง ๆ
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
ไม่ได้ละลายคราบมันในแบบเดียวกัน
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
ด้วยความสงสัยใคร่รู้
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
เธอจึงทำการวัด
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
ขนาดของฟิล์มฟองสบู่
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
ที่เกิดขึ้นบนผิว
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
ของถาดโลหะที่เต็มไปด้วยน้ำ อย่างระมัดระวัง
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
ต่อมา ในยุค 1920 นักวิทยาศาสตร์ของ GE
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
เออร์วิง แลงมัวร์ กับ แคทรีน บลอตเกตต์
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
ทำการสำรวจปริศนานี้ ด้วยอุปกรณ์ที่ซับซ้อนกว่าเดิม
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
และพบว่าส่วนวาวเงาเล็ก ๆ พวกนั้น
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
อันที่จริงแล้ว คือโมเลกุลน้ำมัน ที่เรียงตัวเป็นชั้นเดียว
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
แต่ละโมเลกุลของน้ำมันมีด้านหนึ่ง
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
ที่ชอบน้ำ และลอยอยู่บนผิว
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
และด้านหนึ่งที่เกลียดน้ำ
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
และยื่นออกไปบนอากาศ
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
แล้วมันเกี่ยวกับเยื่อหุ้มเซลล์อย่างไรล่ะ
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
ตอนช่วงเปลี่ยนของศตวรรษที่ 20
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
นักเคมีชื่อ ชาร์ล โอเวอร์ตัน และฮานส์ เมเยอร์
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
ได้แสดงว่าเยื่อหุ้มเซลล์
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
ประกอบรวมด้วยสาร
01:40
like oil,
39
100262
773
ที่คล้ายกับน้ำมัน
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
มีส่วนที่ชอบน้ำ
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
และส่วนที่เกลียดน้ำ
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
ตอนนี้พวกเราเรียกสารนั้นว่าลิปิด
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
ในปี ค.ศ. 1925 นักวิทยาศาสตร์สองท่าน
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
อีเวอร์ท กอร์เทอร์ กับ ฟรานซิส แกรนเดล
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
ทำให้ความเข้าใจของเราขยายออกไป
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
พวกเขาออกแบบการทดลอง เพื่อที่จะทดสอบ
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
ว่าเยื่อหุ้มเซลล์
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
ประกอบจากลิปิดเพียงชั้นเดียวหรือไม่
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
เป็นแบบชั้นเดี่ยว
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
หรือแบบที่วางตัวซ้อนกันสองชั้น
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
ที่เรียกว่า สองชั้น
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
กอร์เทอร์ และแกรนเดล นำเลือด
02:06
from a dog,
53
126864
992
จากสุนัข
02:07
a sheep,
54
127856
791
แกะ
02:08
a rabbit,
55
128647
709
กระต่าย
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
แพะ
หนูตะเภา
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
และอาสาสมัครมนุษย์
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
จากตัวอย่างเหล่านี้
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
พวกเขาสกัดลิปิดทั้งหมด
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
จากเม็ดเลือดแดง
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
และวางหยดเล็ก ๆ ของสารสกัดเหล่านี้
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
ลงบนถาดน้ำ
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
เป็นไปตามโครงสร้างของมัน เช่นเดียวกับน้ำมัน ลิปิด
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
แผ่ออกไปเป็นชั้นเดี่ยว
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
ซึ่งกอร์เทอร์และแกรนแดล สามารถวัดขนาดได้
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
ถ้าหากเทียบกับพื้นที่ผิวของชั้นเดี่ยวนั้น
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
กับพื้นที่ผิวของเม็ดเลือดแดงทั้งเซลล์
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
พวกเขาจะสามารถบอกได้ว่า
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
เยื่อหุ้มเซลล์เม็ดเลือดแดง
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
มีความหนาหนึ่งหรือสองชั้น
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
เพื่อทำความเข้าใจการออกแบบ การทดลองของพวกเขา
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
ลองนึกถึงการมองลงมายังแซนด์วิช
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
ถ้าคุณวัดพื้นที่ผิวของสิ่งที่คุณเห็น
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
คุณจะได้มิติเดี่ยวของแผ่นขนมปัง
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
แม้ว่ามันจะมีขนมปังสองชื้น
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
ซึ่งชิ้นหนึ่งวางอยู่บนอีกชิ้นอย่างพอดิบพอดี
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
แต่ถ้าคุณเปิดแซนด์วิชออก
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
และวางขนมปังทั้งสองแผ่นไว้ข้างกัน
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
คุณจะได้พื้นที่ผิวเป็นสองเท่า
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
การทดลองของกอร์เทอร์และแกรนเดล
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
มีแนวคิดเดียวกัน
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
แซนด์วิชที่ถูกเปิดออกคือแบบชั้นเดี่ยว ที่เกิดขึ้น
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
โดยลิปิดระดับเซลล์ที่ถุกสกัด กระจายตัวเป็นแผ่น
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
แซนด์วิชที่ปิดคือเยื่อหุ้มเซลล์เม็ดเลือดแดง ที่อยู่ด้วยกันทั้งเซลล์
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
ดูให้ดี พวกเขาพบอัตราส่วนสองต่อหนึ่ง
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
เป็นการพาออกจาก กลุ่มหมอกแห่งความแคลงใจ
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
ว่าเยื่อหุ้มเซลล์จะต้องมีสองชั้น
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
ซึ่งเมื่อแยกออกจากกัน
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
จะได้ชั้นเดี่ยวที่มีขนาดเป็นสองเท่า
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
ฉะนั้น เกือบ 30 ปีมาแล้ว ก่อนที่โครงสร้างเกลียวคู่
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
ของดีเอ็นเอจะถูกค้นพบ
03:29
a single experiment
93
209644
1252
การทดลองเดี่ยว
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
ที่ใช้สารประจำบ้านในรูปแบบที่ซับซ้อนกว่า
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
ทำให้เราได้ข้อมูลเชิงลึก
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
ของสถาปัตยกรรมพื้นฐานในเซลล์ของเรา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7