Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Mary Świątek Korekta: Małgorzata Ciborska
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Każda komórka w ciele
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
jest oddzielona od otoczenia
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
najbardziej zewnętrzną warstwą,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
czyli błoną.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Błona komórkowa musi być wytrzymała i elastyczna.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Wyobraź sobie błonę zrobioną z metalu:
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
świetnie zatrzymuje zawartość komórki wewnątrz,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
ale fatalnie przepuszcza materiały do i z komórki.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Natomiast błona zrobiona z kabaretki
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
była by niefunkcjonalna z innych powodów:
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
przepuszczalna, lecz łatwo ją uszkodzić.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Idealna błona jest czymś pomiędzy.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Przez ostatnie stulecia
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
dużo się dowiedzieliśmy o funkcjonowaniu błon komórkowych.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
Opowieść zaczyna się pod koniec XIX wieku,
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
kiedy to, jak głoszą legendy,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
Niemka Agnes Pockels zmywała naczynia.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Zaobserwowała, że nie wszystkie detergenty
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
rozpuszczają tłuszcz w ten sam sposób
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
i to wzbudziło jej ciekawość.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
Wykonała dokładne pomiary
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
rozmiaru błon mydlanych
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
które utworzyły się na powierzchni
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
metalowej kuwety wypełnionej wodą.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
W latach 20. XX wieku naukowcy General Electric,
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir i Katharine Blodgett,
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
ponownie zbadali zagadnienie, używając bardziej skomplikowanego sprzętu,
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
i odkryli, że te malutkie plamki
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
to pojedyncza warstwa molekuł tłuszczu.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Każda taka molekuła ma jedną stronę
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
która kocha wodę i pływa na powierzchni,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
i jedną stronę, która nie cierpi wody
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
i sterczy w powietrzu.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Co to ma wspólnego z błoną komórkową?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Na początku XX wieku
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
chemicy Charles Overton i Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
udowodnili, że błona komórkowa
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
jest złożona z substancji,
które tak jak tłuszcz
01:40
like oil,
39
100262
773
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
mają cząsteczkę kochającą wodę
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
i cząsteczkę niecierpiącą wody.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Teraz nazywamy takie substancje lipidami.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
W 1925 roku dwóch naukowców,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter i Francois Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
pomogło nam lepiej zrozumieć to zagadnie.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Przeprowadzili eksperyment, by sprawdzić,
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
czy błony komórkowe
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
składają się z jednej warstwy lipidów,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
czyli monowarstwy,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
czy z dwóch warstw nałożonych na siebie,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
nazywanych dwuwarstwą.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter i Grendel pobrali krew
02:06
from a dog,
53
126864
992
psa,
02:07
a sheep,
54
127856
791
owcy,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
królika,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
kozy,
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
świnki morskiej
oraz ochotników.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
Z każdej próbki
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
wyodrębnili wszystkie lipidy
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
ze wszystkich czerwonych krwinek
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
i umieścili parę kropel pozyskanej substancji
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
na tacy z wodą.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Zgodnie z przewidywaniami, lipidy, jak olej,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
rozprowadziły się, tworząc monowarstwę,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
której rozmiar Gorter i Grendel byli w stanie zmierzyć.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Gdyby porównali powierzchnię monowarstwy
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
do obszaru powierzchni nienaruszonej czerwonej krwinki,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
mogliby stwierdzić,
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
czy błona komórkowa czerwonej krwinki
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
ma jedną, czy dwie warstwy.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
By zrozumieć metodę użytą w tym eksperymencie,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
popatrz z góry na kanapkę.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Zmierzywszy obszar widocznej powierzchni,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
otrzymałbyś wymiary pojedynczej kromki chleba
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
nawet jeżeli są dwie kromki,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
jedna położona dokładnie na drugiej.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Gdy otworzysz kanapkę
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
i umieścisz obie kromki koło siebie,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
otrzymasz podwójny obszar powierzchni.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
Eksperyment Gortera i Grendela
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
jest oparty na podobnym pomyśle.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Otwarta kanapka jest monowarstwą utworzoną z płasko rozłożonych
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
lipidów komórkowych.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Złożona kanapka jest nienaruszoną błoną komórkową czerwonej krwinki.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Chemicy ze zdumieniem zaobserwowali proporcję dwa do jednego,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
jednoznacznie udowadniając,
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
że błona komórkowa jest dwuwarstwą,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
która będąc rozłożona,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
stanowi dwa razy większą monowarstwę.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Prawie 30 lat przed odkryciem
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
struktury podwójnej helisy DNA,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
pojedynczy eksperyment,
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
wymagający jedynie podstawowych środków domowych,
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
umożliwił lepszy wgląd
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
w podstawową budowę komórki.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7