Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
あなたの体の細胞はすべて
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
最外層で覆っている物で
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
隔てられています
00:18
its membrane.
4
18452
1372
細胞膜です
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
細胞膜は頑丈でありながら 同時に柔軟でないといけません
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
細胞膜が金属で出来ていたら
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
細胞の中身を保護するのは良いのですが
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
物質を内外に出し入れするには向きません
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
一方 網タイツで出来ていたら
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
正反対の性質になって
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
漏れやすく裂けやすくなるでしょう
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
ですから理想的な細胞膜は 2つの中間の性質になります
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
過去2、3世紀の間に
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
細胞膜の働きについて いろいろわかってきました
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
言い伝えでは その物語は
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
1800年代の終盤に
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
アグネス・ポッケルスというドイツ人女性が 皿洗いをしているときに始まります
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
すべての洗剤が同じ様に 油を溶解する訳では
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
ないと観察した事が
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
彼女の好奇心をくすぐり
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
金属のトレイに入れた水の
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
表面に出来る
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
石鹸膜の大きさを
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
注意深く計測しました
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
その後1920年代に GE(ゼネラルエレクトロニクス)の科学者
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
アーヴィング・ラングミュアと キャサリン・ブロジェットが
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
より精巧な装置でこの問題を再検討し
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
これらの小さな油膜は
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
油の分子が作る1層の膜であると 突き止めました
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
個々の分子の一端に
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
水を好む部分があり水面に浮きます
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
もう一端は水を嫌って
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
空気中に突き出します
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
これが細胞膜に どんな関係があるのでしょうか?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
そうですね 20世紀の変わり目
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
チャールズ・オーバートンと ハンス・メイヤーという化学者が
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
細胞膜が 油と似た
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
つまり
01:40
like oil,
39
100262
773
水と親しい部分と
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
水を疎む部分を持つ物質から
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
構成される事を実証しました
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
現代ではこのような物質を脂質と呼びます
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
1925年に2人の科学者
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
エバート・ゴーターと フランソワ・グレンデルは
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
私たちの知識をさらに拡げました
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
彼らは細胞膜の構造を調べる
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
実験を計画しました
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
細胞膜が1層の脂質でできている
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
単層構造なのか
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
1つの層の上にもう1層が重なる
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
二重層構造かを調べる実験です
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
ゴーターとグレンデルは
02:06
from a dog,
53
126864
992
イヌ、ヒツジ、ウサギ、ヤギ モルモット
02:07
a sheep,
54
127856
791
02:08
a rabbit,
55
128647
709
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
そして人ボランティアから 採血しました
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
入手したそれぞれの
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
赤血球試料から
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
全部の脂質を分離し
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
この抽出物の数滴を
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
水を張ったトレイに落としました
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
いつも通り脂質は 油と同様に
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
拡がって単層となりました
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
ゴーターとグレンデルは その広さを測定しました
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
その単層の面積と
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
完全な赤血球の表面積を
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
比較することで
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
赤血球の細胞膜が
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
単層か二重層か分かります
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
この実験の原理を理解するために
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
サンドウィッチを真上から 見ることを想像して下さい
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
真上から見た面積は
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
パン1枚分のサイズです
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
2枚が重なっていても
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
ピッタリ重なっていれば1枚分です
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
しかしサンドウィッチを開いて
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
2枚のパンを並べて置くと
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
その面積は1枚の時の2倍になります
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
ゴーターとグレンデルの実験は
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
基本的に同じアイデアです
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
開いたサンドウィッチは単層構造のもので
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
細胞膜脂質を1枚のシートに広げたものです
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
閉じたサンドウィッチは 完全な赤血球の細胞膜です
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
驚いたことにその比が2対1と観測され
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
細胞膜がまぎれもなく
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
二重層であることを証明しました
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
重なっていない時 つまり
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
単層では倍の面積になることからです
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
DNAの二重らせん構造が
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
解明される約30年前に
03:29
a single experiment
93
209644
1252
ある一つの実験ー
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
家庭用洗剤の試薬版を使った実験で
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
細胞の基本的な構造を
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
深く理解することができました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7