Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Percepção das membranas celulares através de detergente para a loiça — Ethan Perlstein

242,112 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Percepção das membranas celulares através de detergente para a loiça — Ethan Perlstein

242,112 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Cada célula do nosso corpo
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
é separada das outras ao seu redor
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
por sua camada mais externa,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
a membrana.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Uma membrana celular deve ser ao mesmo tempo forte e flexível.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Imagine uma membrana feita de metal:
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
ótima para manter as entranhas da célula,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
mas péssima em deixar materiais entrarem e saírem.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Mas uma membrana feita de filó
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
teria efeito totalmente inverso:
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
permeável, mas rasgaria facilmente.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Então, a membrana ideal seria uma mistura das duas coisas.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Ao longo dos últimos séculos,
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
aprendemos muito a respeito de como as membranas funcionam.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
A história começa no final do século XIX,
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
enquanto, segundo a lenda,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
uma mulher alemã chamada Agnes Pockels lavava pratos.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Ela percebeu que nem todos os detergentes
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
dissolviam bem a gordura,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
e isso a deixou curiosa.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
Então, ela fez medições cuidadosas
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
do tamanho das bolhas de sabão
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
que se formavam na superfície
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
de uma bandeja de metal cheia de água.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Mais tarde, na década de 1920, os cientistas da GE
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir e Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
reavaliaram o problema com uma geringonça mais elaborada
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
e descobriram que aquelas pequenas bolhas
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
eram na verdade uma camada única de moléculas de óleo.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Cada molécula de óleo tem um lado
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
que adora água e boia na superfície,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
e outro lado que detesta água
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
e se projeta para fora.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Mas o que isso tem a ver com membranas celulares?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Bem, na virada do século XX,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
os químicos Charles Overton e Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
provaram que a membrana celular
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
é composta de substâncias que,
01:40
like oil,
39
100262
773
assim como o óleo,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
têm um parte que adora água
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
e outra que detesta água.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Hoje chamamos essas substâncias de lipídeos.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
Em 1925, dois cientistas,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter e Francois Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
ampliaram mais ainda nossa compreensão.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Eles elaboraram uma experiência destinada a testar
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
se as membranas celulares
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
eram compostas somente de uma camada de lipídeos,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
uma monocamada,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
ou duas camadas posicionadas uma sobre a outra,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
uma bicamada.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter e Grendel tiraram sangue
02:06
from a dog,
53
126864
992
de uma cão,
02:07
a sheep,
54
127856
791
de uma ovelha,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
de um coelho,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
de uma cabra,
de um porquinho-da-índia
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
e de voluntários humanos.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
De cada uma dessas amostras,
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
eles retiram todos os lipídeos
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
de todas as hemácias
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
e colocaram algumas gotas desse extrato
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
numa bandeja com água.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Como era de se esperar, os lipídeos, como o óleo,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
se espalharam em uma monocamada,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
cujo tamanho Gorter e Grendel puderam medir.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Se eles comparassem a área da superfície daquela monocamada
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
com a área da superfície formada pelas hemácias intactas,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
eles poderiam dizer
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
se a membrana de uma hemácia
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
tinha uma ou duas camadas de espessura.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Para entender a lógica da experiência deles,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
imagine-se olhando para um sanduíche.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Se medir a área da superfície do que você vê,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
vai encontrar as dimensões de uma única fatia de pão,
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
mesmo havendo duas fatias,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
uma posta perfeitamente sobre a outra.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Mas, se abrir o sanduíche
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
e colocar as duas fatias lado a lado,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
você obtém o dobro da área de superfície.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
O experimento de Gorter e Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
é basicamente a mesma coisa.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
O sanduíche aberto é a monocamada formada
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
de lipídeos extraídos das células se espalhando em forma de folha.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
O sanduíche fechado é a membrana da hemácia intacta.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Vejam só, eles observaram uma proporção de 2 para 1,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
estabelecendo, sem sombra de dúvida,
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
que a membrana celular é uma bicamada,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
que quando desempilhada,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
revela uma monocamada duas vezes maior.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Então, quase 30 anos antes da estrutura de dupla hélice
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
do DNA ser desvendada,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
uma experiência singular,
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
envolvendo versões mais extravagantes de materiais de limpeza doméstica,
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
possibilitou uma profunda compreensão
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
da estrutura básica de uma célula.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7