Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Einblicke in den Aufbau der Zellmembranen mit Spülmittel – Ethan Perlstein

250,456 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Einblicke in den Aufbau der Zellmembranen mit Spülmittel – Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Mario Wagner Lektorat: Judith Matz
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Jede Zelle deines Körpers
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
wird von den anderen um sie herum
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
von der äußersten Schicht getrennt:
00:18
its membrane.
4
18452
1372
der Membran.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Eine Zellmembran muss sowohl widerstandsfähig als auch flexibel sein.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Stell dir eine Membran aus Metall vor –
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
sie hält die Innereien der Zelle drinnen,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
aber lässt kaum Stoffe hinaus- und hineinfließen.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Eine Membran aus einem Fischernetz
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
würde zu sehr in die andere Richtung gehen,
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
sie ist durchlässig aber leicht zerstört.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Die ideale Membran wäre also etwas dazwischen.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Über die letzten Jahrhunderte
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
haben wir viel daüber gelernt, wie Membranen funktionieren.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
Die Geschichte beginnt im späten 19. Jh.,
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
als, nach einer Legende,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
eine Deutsche namens Agnes Pockels Geschirr spülte.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Ihre Beobachtung, dass nicht alle Reiniger das Fett
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
auf dieselbe Weise auflösen,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
weckte ihre Neugier.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
Also nahm sie genaue Maße
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
von der Größe der Seifeschicht,
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
die sich auf der
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
Oberfläche eines mit Wasser gefüllten Metalltabletts bildete.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Später, im Jahr 1920, überprüften die
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Wissenschaftler Irving Langmuir und Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
das Problem erneut mit einer raffinierteren Vorrichtung
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
und sie fanden heraus, dass dieser Ölfilm eigentlich
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
eine Schicht mit der Dicke nur eines Ölmoleküls war.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Jedes Ölmolekül hat eine Seite, die Wasser liebt
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
und auf der Oberfläche schwimmt,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
und eine andere, die Wasser abstößt
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
und in die Luft hinausragt.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Was hat das mit Zellmembranen zu tun?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Anfang des 20. Jh. demonstrierten die Chemiker
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
Charles Overton und Hans Mayer,
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
dass die Zellmembran
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
aus Substanzen besteht, die,
01:40
like oil,
39
100262
773
wie Öl,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
eine wasserliebende Seite
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
und eine wasserabstoßende Seite haben.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Wir nennen diese Substanzen Lipide.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
Im Jahr 1925 vertieften zwei Wissenschaftler,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter and François Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
unser Wissen weiter.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Sie entwarfen ein Experiment, das testen sollte,
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
ob Zellmembranen
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
nur aus einer Schicht Lipide bestehen,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
einer Monoschicht,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
oder aus zwei Schichten, die übereinander lagen,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
genannt Bischicht.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter und Grendel nahmen Blut
02:06
from a dog,
53
126864
992
von einem Hund,
02:07
a sheep,
54
127856
791
einem Schaf,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
einem Hasen,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
einer Ziege,
einem Meerschweinchen
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
und freiwilligen Menschen.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
Bei all diesen Proben
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
extrahierten sie die Lipide
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
aus den roten Blutkörperchen
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
und gaben ein paar Tropfen des Extrakts
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
auf ein Tablett mit Wasser.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Wie zu erwarten, breiteten sich die Lipide,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
wie Öl, zu einer Monoschicht aus,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
deren Größe Gorter und Grendel messen konnten.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Durch den Vergleich der Größe der Monoschichtfläche
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
mit jener der intakten roten Blutkörperchen
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
waren sie in der Lage festzustellen,
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
ob die Membran der roten Blutkörperchen
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
eine oder zwei Schichten dick war.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Um den Aufbau dieses Experimentes zu verstehen,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
stell dir vor, du schaust auf ein Sandwich.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Wenn du die Fläche dessen misst, was du siehst,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
bekommst du die Größe einer Scheibe Brot,
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
obwohl es zwei sind,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
die genau übereinander liegen.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Wenn du die zwei Brotscheiben
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
nebeneinander legst,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
hast du zweimal die Fläche des ganzen Sandwiches.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
Das Experiment von Gorter und Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
beruht auf demselben Prinzip.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Das auseinandergenommene Sandwich zeigt die Monoschicht,
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
welche extrahierte Zell-Lipide beim Ausbreiten bilden.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Das geschlossene Sandwich zeigt die intakte Zellmembran der Blutkörperchen.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Siehe da, sie beobachteten ein Zwei-zu-eins-Verhältnis,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
was ohne jeglichen Zweifel bewies,
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
dass die Zellmembran eine Bischicht ist,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
die, wenn auseinandergenommen,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
eine Monoschicht mit doppelter Fläche erzeugt.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Also schon 30 Jahre vor der Entdeckung der
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
Doppelhelix-Struktur der DNS
03:29
a single experiment
93
209644
1252
ermöglichte ein einzelnes Experiment
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
unter Einsatz ausgefallener Haushaltsmaterialien
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
einen tiefen Einblick in
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
den Grundaufbau der Zelle.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7