Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Percepção das membranas celulares através de detergente para a loiça — Ethan Perlstein

250,456 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Percepção das membranas celulares através de detergente para a loiça — Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Cada célula do nosso corpo
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
está separada das que as rodeiam
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
pela sua camada mais exterior,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
a sua membrana.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Uma membrana celular deve ser resistente e flexível.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Imaginem uma membrana feita de metal,
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
excelente para manter as entranhas da célula no interior,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
mas horrível para permitir que os materiais entrem e saiam.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Mas uma membrana feita de meia de rede
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
seria uma reviravolta exagerada,
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
muito permeável, mas fácil de rasgar.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Portanto, a membrana ideal está algures no meio.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Nos últimos séculos,
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
aprendemos muito sobre o funcionamento das membranas.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
Esta história começa no final do século XIX
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
quando, segundo reza a história,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
uma mulher alemã chamada Agnes Pockels estava a lavar a loiça.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
A observação de que nem todos os detergentes
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
dissolviam a gordura da mesma forma,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
despertou a sua curiosidade.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
Assim, mediu cuidadosamente
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
o tamanho das películas de sabão
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
formadas na superfície
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
dum tabuleiro de metal cheio de água.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Mais tarde, nos anos 20, os cientistas da GE,
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir e Katharine Blodgett,
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
reexaminaram o problema com um aparelho mais elaborado
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
e descobriram que aquelas delgadas películas
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
eram uma camada única de moléculas de óleo.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Cada molécula de água tem um lado
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
que adora água e flutua à superfície,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
e outro lado que odeia água
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
e que se projeta no ar.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Mas o que é que isso tem a ver com membranas celulares?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Bem, na viragem do século XX,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
os químicos Charles Overton e Hans Meyes
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
demonstraram que a membrana celular
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
é composta por substâncias que,
01:40
like oil,
39
100262
773
tal como o óleo, têm uma parte que adora a água
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
e outra que odeia a água.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Hoje em dia chamamos lípidos a estas substâncias.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
Em 1925, dois cientistas,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter e François Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
ampliaram o nosso conhecimento.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Conceberam uma experiência para testar
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
se as membranas da células
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
eram compostas apenas por uma camada de lípidos,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
uma monocamada,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
ou por duas camadas, uma em cima da outra,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
chamada bicamada.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter e Grendel tiraram sangue
02:06
from a dog,
53
126864
992
02:07
a sheep,
54
127856
791
a um cão, a uma ovelha,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
a um coelho, a uma cabra,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
a um porquinho-da-índia,
e a voluntários humanos.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
A cada uma destas amostras,
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
extraíram todos os lípidos
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
de todos os glóbulos vermelhos
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
e colocaram algumas gotas desse extrato
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
num tabuleiro com água.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Como é sua característica, os lípidos, tal como o óleo,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
espalharam-se numa monocamada,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
de um tamanho que Gorter e Grendel podiam medir.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Se comparassem a área dessa monocamada
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
com a área dos glóbulos vermelhos intactos,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
poderiam dizer se a membrana do glóbulo vermelho
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
teria uma ou duas camadas de espessura.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Para perceber bem o conceito desta experiência,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
imaginem uma sanduíche, vista de cima.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Se medirem a área do que vêem,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
obterão as dimensões duma única fatia de pão
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
apesar de existirem duas fatias,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
perfeitamente encaixadas uma em cima da outra.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Mas, se abrirem a sanduíche
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
e colocarem as duas fatias lado a lado,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
terão o dobro da área.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
A experiência de Gorter e Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
é basicamente o mesmo.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
A sanduíche aberta é a monocamada
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
formada pelos lípidos celulares extraídos e espalhados numa camada.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
A sanduíche fechada é a membrana celular dos glóbulos vermelhos intactos.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
E eis que observaram que a razão era de dois para um,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
provando para além de qualquer dúvida
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
que a membrana celular é uma bicamada
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
que, quando é desmontada,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
dá origem a uma monocamada com o dobro do tamanho.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Portanto, quase 30 anos antes de a estrutura em dupla hélice
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
do ADN ser clarificada,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
uma única experiência
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
envolvendo versões mais complexas de materiais domésticos
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
permitiu um conhecimento mais profundo
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
da arquitectura básica da célula.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7