Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

252,571 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
תרגום: Shlomo Adam עריכה: Sigal Tifferet
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
כל תא בגופך
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
מופרד מיתר התאים סביבו
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
באמצעות השכבה החיצונית שלו,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
הלא היא הקרומית.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
קרומית התא צריכה להיות גם חזקה וגם גמישה.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
תארו לעצמכם קרומית עשויה מתכת:
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
היא מעולה בשמירת קרבי התא בפנים,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
אבל ממש לא מאפשרת מעבר של חומרים פנימה והחוצה.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
לעומת זאת, קרומית שעשויה מגרבי רשת
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
תהיה יותר מדי קיצונית בכיוון השני:
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
"נושמת", אך נקרעת בקלות.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
כך שהקרומית האידיאלית היא משהו באמצע.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
במאות האחרונות
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
למדנו המון על אופן פעולתן של הקרומיות.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
הסיפור מתחיל בסוף המאה ה-19
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
והאגדה מספרת
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
שאישה גרמניה בשם אגנס פוקלס הדיחה את הכלים,
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
והבחינה שלא כל חומרי הניקוי
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
המיסו את השומן באותה דרך,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
וזה עורר את סקרנותה.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
היא ערכה מדידות קפדניות
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
של גודל יריעות הסבון
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
שנוצרו על פני השטח
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
של מגש מתכת מלא מים.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
מאוחר יותר, בשנות ה-20, מדעני "ג'נרל אלקטריק"
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
אירווינג לנגמיר וקתרין בלודג'ט
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
בחנו מחדש את הבעיה בעזרת מתקן מורכב יותר
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
וגילו שאותם כתמים זעירים
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
היו למעשה שכבת יחידה של מולקולות שמן.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
בכל מולקולת שמן היה צד אחד
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
שאהב מים וצף עליהם,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
וצד שני ששנא מים
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
ובלט מעלה אל האוויר.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
אז איך זה קשור לקרומיות התאים?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
בתחילת המאה ה-20
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
הכימאים צ'רלס אוברטון והנס מאייר
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
הוכיחו שקרומית התא
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
מורכבת מחומרים
01:40
like oil,
39
100262
773
שכמו שמן,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
יש להם חלק אוהב מים
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
וחלק שונא מים.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
היום אנו מכנים חומרים אלה "ליפידים".
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
ב-1925, שני מדענים,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
אוורט גורטר ופרנסואה גרנדל,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
שיפרו עוד יותר את הבנתנו.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
הם תכננו ניסוי שנועד לבדוק
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
אם כל קרומיות התאים
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
עשויות משכבת ליפידים אחת ויחידה,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
כלומר חד-שכבתיים,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
או שמדובר בשתי שכבות זו על גבי זו,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
כלומר, דו-שכבתיים.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
גורטר וגרנדל לקחו דם
02:06
from a dog,
53
126864
992
מכלב,
02:07
a sheep,
54
127856
791
מכבשה,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
מארנב,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
מעז,
משרקן
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
וממתנדבים אנושיים.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
מכל אחת מהדגימות האלה
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
הם מיצו את כל הליפידים
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
מכל כדוריות הדם האדומות
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
והניחו כמה טיפות של התמצית הזו
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
על מגש מים.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
כמצופה, הליפידים, כמו השמן,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
התפשטו ברובד חד-שכבתי,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
שאת גודלו גורטר וגרדל יכלו למדוד.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
ע"י השוואה בין אזור שטח החד-שכבה
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
לגודל פני השטח של כדוריות הדם האדומות השלמות,
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
הם הצליחו לקבוע
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
אם קרומית כדורית הדם האדומה
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
היא בעובי של שכבה אחת או שתיים.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
כדי להבין את תכנון הניסוי שלהם,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
דמיינו שאתם מביטים כלפי מטה על כריך.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
את תמדדו את גודל האזור שאתם רואים,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
תקבלו את מידותיה של פרוסת לחם אחת
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
למרות שיש שתיים,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
האחת מונחת במדויק על גבי השניה.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
אך אם תפתחו את הכריך
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
ותניחו את שתי הפרוסות זו לצד זו,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
תקבלו את כפליים גודל המשטח.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
הניסוי של גורטר וגרנדל
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
הוא עקרונית אותו הרעיון.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
הכריך הפתוח הוא החד-שכבה שנוצרה
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
כשהליפידים שמוצו מהתאים התפשטו לכלל יריעה.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
הכריך הסגור הוא הקרומית של כדורית הדם השלמה.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
והפלא ופלא, הם גילו יחס של אחד-לאחד,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
והוכיחו מעבר לכל צל של ספק
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
שקרומית התא היא דו-שכבתית,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
שכאשר פורסים אותה,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
נותנת חד-שכבה בגודל כפול.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
אז כמעט 30 שנה לפני שהוסבר מבנה הסליל הכפול
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
של הדנ"א,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
ניסוי אחד ויחיד
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
שנעשה בו שימוש בגירסאות מושקעות של חומרים שיש בכל משק בית
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
איפשר הצצה למעמקי
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
מבנה היסוד של התא.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7