Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

250,456 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Muhammed Önel Gözden geçirme: Ezgisu Karakaya
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Vücudunuzdaki tüm hücreler
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
etrafındakilerden
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
en dış tabakası tarafından ayrılmıştır.
00:18
its membrane.
4
18452
1372
Bu onun zarı.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
Bir hücre zarı hem dayanıklı hem de esnek olmalı.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Metalden yapılmış ve hücrenin ana parçalarını
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
içeride tutmakta çok iyi olan, ancak maddelerin giriş ve çıkışlarını
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
düzenlemede çok kötü olan bir zar hayal edin.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Fileli çoraptan yapılmış bir zar ise
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
bunun tam aksine sızdıran,
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
fakat kolaylıkla dağılan bir zar olurdu.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Yani uygun zar ortada bir yerde.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Son birkaç yüzyılda
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
zarların nasıl çalıştığı hakkında birçok şey öğrendik.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
Hikaye 1800'lerin sonundaki
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
bir efsaneye göre,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
Agnes Pockels adlı Alman bir kadının bulaşıkları yıkamasıyla başlar.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Her deterjanın
yağları aynı şekilde çözmediğini gözlemlemesi
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
merakını uyandırdı.
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
Bundan ötürü suyla dolu
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
metal bir tepsinin yüzeyinde oluşan
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
sabunlu filmin boyutuyla ilgili
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
dikkatli ölçümler yaptı.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
Daha sonra, 1920'de, GE bilim insanları
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir ve Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
problemi özenle hazırlanmış bir düzenekle yeniden incelediler.
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
O küçük pürüzsüz kaygan yüzeylerin
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
aslında tek katlı yağ molekülleri olduğunu buldular.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Her yağ molekülünün
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
suyu sevip yüzeyde yüzen
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
ve suyu sevmeyip havaya doğru yönelen
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
bir tarafı var.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Bunun hücre zarlarıyla ilgisi ne?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
20. yüzyılın başlarında,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
kimyacı Charles Overton ve Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
hücre zarını meydana getiren
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
maddeleri ortaya koydular.
01:40
like oil,
39
100262
773
Bunlar yağda olduğu gibi
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
suyu seven ve sevmeyen
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
bir kısımdan oluşuyor.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Biz bu maddelere lipitler diyoruz.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
1925'te iki bilim insanı,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter ve Francois Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
anlayışımızı daha ileriye taşıdı.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Bir deney tasarladılar.
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
Bu deney, hücre zarlarının
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
sadece bir tabakalı lipitlerden mi,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
buna tekkatman denir,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
yoksa birbiri üzerine geçmiş iki katmandan mı oluştuğunu test ediyordu.
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
Buna da çiftkatman denir.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter ve Grendel
02:06
from a dog,
53
126864
992
bir köpekten,
02:07
a sheep,
54
127856
791
bir koyundan,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
bir tavşandan,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
bir keçiden,
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
bir kobaydan,
ve gönüllü insanlardan kan aldılar.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
Alınan her örnekte,
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
tüm lipitleri
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
tüm kırmızı kan hücrelerinden ayırdılar.
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
Ayırdıkları bu özütten birkaç damlayı
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
bir tepsi suyun üzerine yerleştirdiler.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Beklenildiği üzere lipitler, sıvıyağ gibi,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
tekkatman oluşturacak şekilde yayıldılar.
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
Bu tekkatmanın boyutunu Gorter ve Grendel ölçebildi.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Bu tekkatmanın yüzey alanını
bozulmamış kırmızı kan hücrelerinin yüzey alanıyla karşılaştırdıklarında,
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
kırmızı kan hücrelerinin
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
tek katlı mı yoksa çift katlı mı
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
olduklarını söyleyebileceklerdi.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Deneylerinin tasarımını anlayabilmek için
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
bir sandviçe yukarıdan baktığınızı hayal edin.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Eğer gördüğünüzün yüzey alanını ölçerseniz
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
ekmeğin tek bir diliminin boyutlarını elde edersiniz.
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
Birbiri üzerine mükemmel bir şekilde yerleştirilmiş
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
iki dilim olmasına rağmen.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Ancak sandviçi açar
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
ve iki dilimi yan yana koyarsanız
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
yüzey alanının iki katını elde edersiniz.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
Gorter ve Grendel'in deneyi
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
aynı fikri barındırmakta.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Açık sandviç, ekstrakte edilmiş hücresel lipitlerin
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
bir tabakaya yayılmasıyla oluşturulan tek tabakadır.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Kapalı sandviç ise bozulmamış kırmızı kan hücresi zarıdır.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
İkiye bir oranını gözlemleyerek
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
ve şüpheleri geride bırakarak
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
hücre zarının çiftkatman olduğunu kanıtladılar.
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
Bu katmanlar birbirlerinden ayrıldıklarında
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
boyutu iki katına çıkan tekkatmanı oluşturmakta.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
DNA'nın çift sarmal yapısının keşfedilmesinden
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
neredeyse 30 yıl önce
03:29
a single experiment
93
209644
1252
bildiğimiz ev malzemelerinin
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
süslü sürümleriyle yapılan tek bir deney
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
hücrenin basit mimarisinin
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
içyüzünü anlamamıza imkan sağladı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7