Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Comprendere le membrane cellulari con i detersivi - Ethan Perlstein

252,571 views

2013-02-26 ・ TED-Ed


New videos

Insights into cell membranes via dish detergent - Ethan Perlstein

Comprendere le membrane cellulari con i detersivi - Ethan Perlstein

252,571 views ・ 2013-02-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Martina Carlini Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:14
Every cell in your body
1
14060
1175
Ogni cellula del corpo
00:15
is separated from those around it
2
15235
1528
è separata dalle altre intorno
00:16
by its outermost layer,
3
16763
1689
grazie al suo strato più esterno,
00:18
its membrane.
4
18452
1372
la sua membrana.
00:19
A cell membrane must be both sturdy and flexible.
5
19824
3434
La membrana cellulare è al contempo solida e flessibile.
00:23
Imagine a membrane made of metal -
6
23258
2404
Immaginatevi una membrana fatta di metallo -
00:25
great at keeping the cell's guts inside,
7
25662
2110
perfetta nel trattenere le parti interne della cellula,
00:27
but horrible at letting materials flow in and out.
8
27772
3712
ma pessima nel permettere a materiali di scorrere dentro e fuori.
00:31
But a membrane made of fishnet stocking
9
31484
1752
Però una membrana fatta a rete da pesca
00:33
would go too far in the opposite direction -
10
33236
2558
sarebbe esagerata nell'altro senso -
00:35
leaky, but easily torn.
11
35794
2202
permeabile, ma che si strappa facilmente.
00:37
So, the ideal membrane falls somewhere in the middle.
12
37996
3798
Quindi, la membrana ideale sta nel mezzo.
00:41
Over the past few centuries,
13
41794
1425
Nei secoli scorsi,
00:43
we've learned a lot about the way membranes work.
14
43219
3028
abbiamo imparato molto su come funzionano le membrane.
00:46
The tale starts in the late 1800's
15
46247
2451
La storia inizia alla fine del 1800
00:48
when, according to legend,
16
48698
2180
quando, secondo una leggenda,
00:50
a German woman named Agnes Pockels was doing dishes.
17
50878
3410
la tedesca Agnes Pockels stava lavando i piatti.
00:54
Her observation, that not all detergents
18
54288
2052
Il fatto che non tutti i detersivi
00:56
dissolve grease in the same way,
19
56340
1754
sciogliessero il grasso allo stesso modo,
00:58
piqued her curiosity,
20
58094
1405
la incuriosì
00:59
so she made careful measurements
21
59499
1265
e così misurò accuratamente
01:00
of the size of soapy films
22
60764
1543
le dimensioni delle pellicole di sapone
01:02
that formed on the surface
23
62307
1167
che si formavano sulla superficie
01:03
of a metal tray filled with water.
24
63474
2753
della teglia di metallo piena d'acqua.
01:06
Later, in the 1920's, GE scientists
25
66227
3212
In seguito, negli anni '20, gli scienziati della General Electrics
01:09
Irving Langmuir and Katharine Blodgett
26
69439
2470
Irving Langmuir e Katharine Blodgett
01:11
reexamined the problem with a more elaborate contraption
27
71909
2936
riesaminarono il problema con macchinari più precisi
01:14
and found that those tiny slicks
28
74845
1844
e scoprirono che quelle piccole macchie
01:16
were in fact a single layer of oil molecules.
29
76689
3427
in realtà formavano un unico strato di molecole oleose.
01:20
Each oil molecule has one side
30
80116
1685
Ogni molecola d'olio aveva un'estremità
01:21
that loves water and floats on the surface,
31
81801
2307
che amava l'acqua e galleggiava in superficie,
01:24
and one side that loathes water
32
84108
2246
ed un'altra che la odiava
01:26
and protrudes into the air.
33
86354
1770
e sporgeva all'aria.
01:28
So what does it have to do with cell membranes?
34
88124
2715
Cosa c'entra con le membrane cellulari?
01:30
Well, at the turn of the 20th century,
35
90839
2999
Beh, all'inizio del ventesimo secolo,
01:33
chemists Charles Overton and Hans Meyer
36
93838
2770
i chimici Cherles Overton e Hans Meyer
01:36
demonstrated that the cell membrane
37
96608
1694
dimostrarono che la membrana cellulare
01:38
is composed of substances that,
38
98302
1960
è composta da sostanze che,
01:40
like oil,
39
100262
773
come l'olio,
01:41
have a water-loving part
40
101035
1465
hanno una parte pro-acqua
01:42
and a water-loathing part.
41
102500
1774
ed un'altra anti-acqua.
01:44
We now call these substances lipids.
42
104274
3061
Oggi chiamiamo queste sostanze lipidi.
01:47
In 1925, two scientists,
43
107335
2417
Nel 1925, due scienziati,
01:49
Evert Gorter and Francois Grendel,
44
109752
2377
Evert Gorter e Francois Grendel,
01:52
pushed our understanding further.
45
112129
1900
ci aiutarono a capire di più.
01:54
They designed an experiment meant to test
46
114029
2182
Idearono un esperimento per testare
01:56
whether cell membranes
47
116211
999
se le membrane cellulari
01:57
are made of only one layer of lipids,
48
117210
2268
siano costituite da un solo strato di lipidi,
01:59
a monolayer,
49
119478
1036
un monostrato,
02:00
or two layers stacked on top of one another,
50
120514
2959
o due strati uno sopra l'altro,
02:03
called a bilayer.
51
123473
1921
detto doppio strato.
02:05
Gorter and Grendel drew blood
52
125394
1470
Gorter e Grendel prelevarono un campione di sangue
02:06
from a dog,
53
126864
992
da un cane,
02:07
a sheep,
54
127856
791
una pecora,
02:08
a rabbit,
55
128647
709
un coniglio,
02:09
a goat,
56
129356
584
02:09
a guinea pig,
57
129940
831
una capra,
un porcellino d'India,
02:10
and human volunteers.
58
130771
2046
e persone volontarie.
02:12
From each of these samples,
59
132817
1211
Da ciascuno di questi campioni
02:14
they extracted all the lipids
60
134028
1914
estrassero tutti i lipidi
02:15
from all the red blood cells
61
135942
1673
da tutte le cellule del sangue
02:17
and placed a few drops of this extract
62
137615
1967
e ne versarono alcune gocce
02:19
on a tray of water.
63
139582
1793
su una superficie d'acqua.
02:21
True to form, the lipids, like oil,
64
141375
2997
Fedeli alla forma, i lipidi, come l'olio,
02:24
spread out into a monolayer,
65
144372
2085
si estesero in un monostrato,
02:26
whose size Gorter and Grendel could measure.
66
146457
2711
di cui Gorter e Grendel poterono misurare le dimensioni.
02:29
If they compared the surface area of that monolayer
67
149168
2461
Comparando la superficie del monostrato
02:31
to the surface area to the intact red blood cells,
68
151629
2879
con quella delle cellule del sangue intatte
02:34
they'd be able to tell
69
154508
1305
avrebbero potuto vedere
02:35
whether the red blood cell membrane
70
155813
1321
se la membrana delle cellule del sangue
02:37
is one or two layers thick.
71
157134
2342
è formata da uno o due strati.
02:39
To understand the design of their experiment,
72
159476
2414
Per capire la struttura del loro esperimento,
02:41
imagine looking down at a sandwich.
73
161890
2376
immaginate di guardare un panino dall'alto.
02:44
If you measure the surface area of what you see,
74
164266
2544
Se misurate la superficie di ciò vedete,
02:46
you'll get the dimensions of a single slice of bread
75
166810
2836
avrete la dimensione di una singola fetta di pane
02:49
even though there are two slices,
76
169646
1753
anche se ce ne sono due,
02:51
one stacked perfectly atop the other.
77
171399
2752
una sopra l'altra.
02:54
But, if you open the sandwich
78
174151
1485
Ma se aprite il panino
02:55
and place the two slices side by side,
79
175636
2353
e mettete le due fette una accanto all'altra,
02:57
you get twice the surface area.
80
177989
2146
otterrete il doppio della superficie.
03:00
The Gorter and Grendel experiment
81
180135
1816
L'esperimento di Gorter e Grendel
03:01
is basically the same idea.
82
181951
1794
si basa praticamente sulla stessa idea.
03:03
The open sandwich is the monolayer formed
83
183745
2669
Il panino aperto è il monostrato formato
03:06
by extracted cellular lipids spreading out into a sheet.
84
186414
3834
da lipidi cellulari estratti che si allargano su un foglio.
03:10
The closed sandwich is the intact red blood cell membrane.
85
190248
3808
Il panino chiuso è la membrana intatta delle cellule del sangue.
03:14
Low and behold, they observed a two-to-one ratio,
86
194056
2659
Ed ecco, avevano davanti un rapporto 1:2,
03:16
proving beyond the shadow of a doubt
87
196715
1968
che prova senza ombra di dubbio
03:18
that a cell membrane is a bilayer,
88
198683
2288
che la membrana cellulare è a doppio strato,
03:20
which when unstacked,
89
200971
1543
che quando non è impilata,
03:22
yields a monolayer twice its size.
90
202514
2376
crea un monostrato dalle doppie dimensioni.
03:24
So almost 30 years before the double-helix structure
91
204890
2670
Allora, circa 30 anni prima che la struttura a doppia elica
03:27
of DNA was elucidated,
92
207560
2084
del DNA venisse spiegata,
03:29
a single experiment
93
209644
1252
un unico esperimento
03:30
involving fancy versions of household materials
94
210896
2962
che utilizzava versioni di lusso di materiali casalinghi,
03:33
enabled deep insight
95
213858
1293
fornì una visione in profondità
03:35
into the basic architecture of the cell.
96
215151
3042
dell'architettura cellulare di base.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7