The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
منذ زمن بعيد، إلهة الرياح الهاوائية، الأماوماو،
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
امتلكت جرّة احتوت على رياح الجزر.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
ثم احتوت عظامها إضافةً لقوة الطبيعة التي تحملها،
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
وفي النهاية ورثها حفيدها، باكا.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
تعلم الآلاف من أنواع الرياح المختلفة
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
التي هبّت وعصفت ببلاده.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
بإنشاده أسماءها، استطاع تحريك السماوات ورفع الأمواج.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
مثل ما كان والده قبله،
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
أصبح أكثر شخص موثوق لدى ملك جزيرة هاواي، كيا فينويا أومي.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
لكن مكانته الرفيعة جعلت منه هدفًا.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
اثنان من ملّاحي الملك كانا حقودين للغاية.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
كانا يعلمان أن مهارات باكا ومسؤولياته تجاه الملك
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
كان قد ورثها بالحق الإلهي، لكنهما أرادا مكانته.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
لذا قاما بنشر الإشاعات التي ألّبت الملك
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
على أكثر أفراد حاشيته ولاءً.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
شاهد باكا بمرارة سلبه من أراضيه وامتيازاته
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
قام بالهرب من الملاحين اللذين خططا لإغراقه عندما يبحر،
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
ولجأ إلى مولوكا إي، حيث تزوج من زعيمة شابّة.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
وأنجبا صبياً لهذا العالم،
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
لكن باكا لم يتراجع أبدًا عن حلمه بالعودة.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
قام بتعليم ابنه كواباكا التحكم بالرياح
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
حتى أصبح كواباكا عازمًا على الانتقام لأبيه
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
واستعادة مكانته الشرعية إلى جانب الملك.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
وعلى جزيرة هاواي،
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
حيث اتضحت أنانية الملاحين،
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
أدرك الملك أنه خُدع بسهولة، وافتقد إلى باكا.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
تنبّأ بعض أفراد حاشيته الموثوقين أن باكا ما زال حيًا
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
ونصحوا الملك ببناء الزوارق لرحلة بحث.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
لكن لم تكن باستطاعة باكا العودة بسهولة.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
أولًا، يجب التأكد من ولاء الملك وإخلاصه.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
عندما جمع الملك حاشيته،
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
حضرت أرواح أسلاف باكا على شكل طائرين
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
وأتلفت الأشجار التي كان يستخدمها لبناء القوارب.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
على الرغم من التعب، أمر الملك أفضل الرماة بقتل الطائرين،
02:17
and he started again.
34
137550
1501
وبدأ من جديد.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
لاحقا، حلم باكا بأن الملك قد أمر بالبحث عنه.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
لكن روح باكا قامت بخداع الملك
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
بإخباره أنه كان على جزيرة كاؤولا
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
بدلًا من مولوكا إي.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
أبحر أسطول الملك.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
وحين تخطّوا مولوكا إي، رحب بهم كواباكا ابن باكا،
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
محذّرًا من عاصفة ستحدث.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
قام بإنشاد أسماء الرياح، لكن هويته بقيت سرّا،
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
طبقًا لخطة باكا.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
تجاهل ملّاحا الملك كلام الفتى.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
لكن سرعان ما أبحروا، افتعل كواباكا عاصفة هوجاء
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
ما أجبرهم على الالتجاء لجزيرة مولوكا إي.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
أبقى كواباكا العاصفة لمدة أربعة أشهر،
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
واستطاع أن ينال ثقة الملك بفضل توجيهات باكا الخفيّة،
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
وبعد إنهاء العاصفة، وافق كواباكا على الانضمام للبحث مع الملك.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
وفي البحر، قام الملّاحان بتكذيب كواباكا باستمرار.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
وفي النهاية، جهّز نفسه للانتقام، واستدعى الرياح.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
وحين تلاطمت الأمواج، أرسى كواباكا القارب
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
وزوّد الجميع بمعدّات، ما عدا الملّاحَين.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
فأصابهما البرد والتعب، وفي النهاية، سقطا من على السفينة.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
لكن مهمة كواباكا لم تنهي بعد.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
أثناء نوم الجميع، قام بتصفية السماء
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
وأبحر باتجاه جزيرة هاواي بدلًا من كاؤولا.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
رغم استياء الملك من عدم العثور على باكا،
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
كان الجميع مسروراً بالعودة للديار ونسوا أمر كواباكا
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
حتى اليوم الذي اقترح فيه إقامة سباق قوارب.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
وراهن بسمكةٍ طائرة اصطادها ضد ثمانية صيادين
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
قام الملّاحان الخائنان بتعيينهم.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
وافقوا معتقدين أنهم سيفوزوا بسهولة.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
لكن كواباكا قام باستدعاء الأماوماو،
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
ودفعته موجة هائلة أمام خصومه.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
طالب الصيادون بإعادة السباق غاضبين ومقتنعين بأنها كانت ضربة حظ.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
لكن هذه المرة، طالبوا بمراهنة كواباكا لعظامه مقابل عظامهم
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
في البداية، جدف الرجال بقوة،
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
بينما انساب كواباكا وراءهم بدون جهد.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
وعندما تعبوا، سارع كواباكا ليحظى بالنصر.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
بسماعه أن ثمانية من صياديه سيلقون حتفهم،
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
طلب الملك من كواباكا العفو عنهم.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
لكن الوقت كان قد حان لكواباكا أن يكشف عن هويته
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
ويجعل الملك يعترف بالتزامه تجاه باكا.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
وافق الملك على موتهم، وطلب بعودة باكا للديار
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
واعداً باسترجاع أراضيه ومكانته.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
في النهاية، عاد الملك وباكا إلى جانب بعضهما.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
ومع إناء الريح المقدس بحوزتهما،
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
حرص باكا وكواباكا أن أسماء الرياح لن تضيع أبدًا،
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
وأن هؤلاء الذين فهموها لن يُهملوا ويُنسوا أبدًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7