The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Há muito tempo, La’amaomao, a deusa do vento havaiana,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
empunhou uma cabaça que continha os ventos das Ilhas.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Acabou por guardar os seus ossos,
juntamente com a força de vida que carregavam,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
e acabou por ser passada para o seu neto, Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Ele aprendeu as centenas de ventos diferentes
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
que sopravam e esvoaçavam na sua terra natal.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Ao cantar os seus nomes, ele podia mover os céus e levantar as ondas.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Tal como o seu pai antes dele,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
tornou-se no acompanhante de maior confiança
do Rei Keawenuia’umi da Ilha do Havai.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Mas o seu estatuto privilegiado também o tornou num alvo.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Dois dos marinheiros do rei eram especialmente invejosos.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Sabiam que as aptidões e responsabilidades de Paka’a para com o rei
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
tinham sido herdadas de forma divina, mas cobiçavam a sua posição.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Então murmuraram rumores e acabaram por virar o rei
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
contra o seu mais leal companheiro.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a observou amargamente enquanto lhe retiravam a sua terra e privilégios.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Fugiu, escapando aos navegadores que planeavam afogá-lo
enquanto ele navegava para longe
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
e refugiou-se em Molokaʻi, onde se casou com uma jovem “chefe”.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Trouxeram um filho ao mundo,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
mas Paka’a nunca parou de imaginar o seu regresso.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Ensinou ao seu filho, Kuapaka’a, a forma dos ventos
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
até Kuapaka’a estar pronto para vingar o seu pai
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
e restaurar o seu lugar legítimo ao lado do rei.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
De volta à Ilha do Havai,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
à medida que os navegadores revelavam o seu egoísmo,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
o rei percebeu como tinha sido facilmente enganado
e sentia saudades de Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Alguns dos seus acompanhantes de maior confiança
revelaram que Paka’a ainda estava vivo
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
e disseram ao rei para construir canoas para uma viagem.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Contudo, Paka’a não podia regressar tão facilmente.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Primeiro, a lealdade e dedicação do rei tinham de ser testadas.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Enquanto o rei reunia os seus acompanhantes,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
os espíritos ancestrais de Paka’a chegaram na forma de dois pássaros
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
e apodreceram as árvores que ele estava a usar para construir canoas.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Apesar de estar exausto,
o rei mandou os seus dois melhores arqueiros matar os pássaros
02:17
and he started again.
34
137550
1501
e recomeçou.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Mais tarde, enquanto Paka’a sonhava, o espírito do rei anunciou a sua procura.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Contudo, o próprio espírito de Paka’a enganou o rei,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
dizendo que ele estava em Ka’ula,
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
não em Molokaʻi.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Em breve, a frota do rei zarpou.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Quando passavam por Molokaʻi, o filho de Paka’a, Kuapaka’a, saudou-os,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
avisando-os de que se estava a formar uma tempestade.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Ele cantou os nomes dos ventos, mas manteve a sua identidade em segredo,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
conforme o plano de Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Os navegadores do rei ignoraram as declarações do jovem rapaz.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Mas quando iam partir, Kuapaka’a soltou uma tempestade violenta
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
e todos foram forçados a encontrar abrigo em Molokaʻi.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Durante quatro meses, Kuapaka’a manteve a tempestade.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Com a supervisão secreta de Paka’a, ele ganhou a confiança do rei,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
e, depois de limpar os céus, Kuapaka’a concordou em juntar-se à procura do rei.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
No mar, os dois navegadores desacreditavam continuamente Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Finalmente, ele preparou-se para a vingança e chamou os ventos.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Enquanto as ondas batiam, Kuapaka’a ancorou a canoa
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
e passou provisões a todos, exceto aos dois navegadores.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Eles ficaram fracos e com frio, acabando por cair para fora da embarcação.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Mas o trabalho de Kuapaka’a não estava terminado.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Enquanto todos dormiam, ele iluminou o céu
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
e navegou rumo à Ilha do Havai em vez de Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Apesar de o rei se arrepender de não encontrar Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
todos estavam contentes por estarem em casa e esqueceram-se de Kuapaka’a,
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
até ao dia em que ele propôs uma corrida de canoas.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Ele apostou a sua pescaria de peixes voadores contra a de oito pescadores
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
que tinham sido nomeados pelos dois navegadores traiçoeiros.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Eles concordaram, pensando que seria uma vitória fácil.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Mas Kuapaka’a chamou por La’amaomao
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
e uma grande onda empurrou-o para a frente dos seus oponentes.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Enfurecidos e convencidos de que tinha sido sorte,
os pescadores pediram a desforra.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Mas desta vez, exigiram que Kuapaka’a apostasse os seus ossos contra os deles.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
No início, os homens remaram intensamente,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
com Kuapaka’a a deslizar facilmente perto deles.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
À medida que ficaram cansados, Kuapaka’a lançou-se para a vitória.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Ao ouvir que oito dos seus pescadores iriam morrer,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
o rei pediu a Kuapaka’a para ter misericórdia deles.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Mas tinha chegado a hora de Kuapaka’a revelar a sua identidade
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
e fazer o rei provar o seu compromisso com Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Vencido, o rei concordou com as suas mortes
e pediu para acolherem Paka’a,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
prometendo que as suas terras e posição seriam restauradas.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Por fim, o rei e Paka’a estavam de novo ao lado um do outro.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Empunhando a cabaça do vento sagrado,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a e Kuapaka’a garantiram que os nomes dos ventos nunca seriam perdidos
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
e aqueles que os compreendiam nunca seriam prejudicados ou esquecidos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7