The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Irene Gómez Revisor: Sebastian Betti
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Hace tiempo, La’amaomao, la diosa hawaiana del viento,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
manejaba un calabacino que guardaba los vientos de las islas.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Llegó a guardar sus huesos, junto con la fuerza vital que cargaban,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
y finalmente se la dio a su nieto, Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Aprendió sobre los cientos de vientos
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
que flotaban por su tierra natal.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Diciendo sus nombres, podía remover los cielos y levantar las olas.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Como su padre,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
se convirtió en el consejero más leal del rey Keawenuia’umi de la isla Hawái.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Pero su posición privilegiada también lo ponía en peligro.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Dos de los navegadores del rey eran particularmente envidiosos.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Sabían que las habilidades de Paka’a y sus responsabilidades hacia el rey
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
eran herencia divina, pero deseaban su puesto.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Así que susurraron rumores y con el tiempo volvieron al rey
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
en contra de su más leal compañero.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a observó amargamente mientras le quitaron sus tierras y sus privilegios.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Se marchó, escapando de los marineros que querían ahogarlo mientras navegaba,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
y se refugió en Moloka’i, donde se casó con una joven líder.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Tuvieron un hijo,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
pero Paka’a nunca dejó de pensar en su regreso.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Le enseñó a su hijo, Kuapaka’a, todo sobre los vientos
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
hasta que Kuapaka’a estuviera preparado para vengar a su padre
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
y restaurar su posición junto al rey.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Mientras tanto en la isla Hawái,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
los dos marineros confesaron su egoísmo,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
y el rey se dio cuenta de lo fácil que era engañarle y pensó en Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Sus consejeros más leales le dijeron al rey que Paka’a seguía vivo
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
y que mandara construir canoas para un viaje.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
sin embargo, Paka’a no podía volver tan rápidamente.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Primero, la lealtad y dedicación del rey debían ser examinadas.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Mientras el rey reunía a sus ayudantes,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
El espíritu de Paka’a llegó en forma de dos pájaros
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
y pudrió la madera que estaba usando para construir las canoas.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Aunque estaban agotados, el rey ordenó matar a los pájaros,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
y empezó de nuevo.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Después, como Paka’a soñó, el espíritu del rey anunció su búsqueda.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Pero el espíritu de Paka’a engañó al rey,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
diciendo que estaba en Ka’ula
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
en vez de Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
El rey emprendió el viaje.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Mientras pasaban por Moloka’i, el hijo de Paka’a, Kuapaka’a, los saludó,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
avisando que se avecinaba una tormenta.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Dijo los nombres de los vientos, pero mantuvo secreta su identidad,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
como planeaba Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
El marinero del rey descartó las afirmaciones del niño.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Pero mientras se iban, Kuapaka’a desató una terrible tormenta
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
y tuvieron que refugiarse en Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Kuapaka’a mantuvo la tormenta durante cuatro meses.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Con la supervisión secreta de Paka’a, se ganó la confianza del rey,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
y, después de despejar el cielo, Kuapaka’a aceptó ayudar en la búsqueda del rey.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
En el mar, los marineros desacreditaban continuamente a Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Finalmente, se preparó para su venganza y llamó a los vientos.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Mientras se movían las olas, Kuapaka’a ancló la canoa
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
y pasó provisiones a todos, salvo a los dos marineros.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Se enfriaron y debilitaron, hasta que se cayeron del barco.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Pero Kuapaka’a no había acabado.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Mientras todos dormían, iluminó el cielo
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
y navegó hacia la isla de Hawái en vez de Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Aunque el rey se arrepintió de no encontrar a Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
todos se alegraron de estar en casa y se olvidaron de Kuapaka’a...
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
hasta que propuso hacer una carrera en canoas.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Apostó su pesca por la de ocho pescadores
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
elegidos por los dos marineros.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Aceptaron, pensando que ganarían.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Pero Kuapaka’a llamó a La’amaomao,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
y una ola gigante lo empujó delante de sus rivales.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Convencidos de que era una coincidencia, los pescadores pidieron la revancha.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Pero esta vez, pidieron los huesos de Kuapaka’a contra los suyos.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Al principio, los hombres remaban fuertemente,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
mientras Kuapaka’a avanzaba sin esfuerzo a su lado.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Cuando se cansaron, Kuapaka’a se lanzó a por la victoria.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Escuchando que ocho de sus pescadores iban a morir,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
el rey le pidió a Kuapaka’a que tuviera piedad.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Pero llegó la hora para Kuapaka’a de revelar su identidad
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
y de que el rey demostrara su compromiso a Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Superado, el rey aceptó su muerte y pidió dar la bienvenida a Paka’a a casa,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
prometiendo devolverle sus tierras y su posición.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Al fin, el rey y Paka’a volvían a estar juntos.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Con el calabacino de los vientos,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a y Kuapaka’a se aseguraron de que los vientos no se perdieran,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
y de que los que los entendieran nunca los socavaran ni olvidaran.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7