The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

221,400 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naman Yadav Reviewer: Alisha Aggarwal
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
बहुत समय पहले, हवाईयन हवा देवी ला’माओमाओ
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
ने एक गॉर्ड था जिसमें द्वीपों की हवाएं थीं।
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
यह गॉर्ड उसकी हड्डियों को संभालती थी, जिनमें उसकी जीवन शक्ति भी समायी थी
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
और अंत में इसे उसके पोते, पाका’आ को सौंप दिया |
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
उसने हज़्ज़ारो गुजंती और कोडती हवाओ को सीखा
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
जो उसके देश में प्रवाहन करती थी |
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
उनके नामों का जाप करते हुए वह आसमान को उभारने और लहरें उठाने का कार्य कर सकता था।
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
उसके पिता की तरह ही,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
वे हवाई द्वीप के राजा केआवेनुइआ’उमी के सबसे विश्वसनीय सहायक बन गया |
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
लेकिन उसके विशेषाधिकार ने उसे एक लक्ष्य भी बना दिया |
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
राजा के दो समुद्री नाविक विशेष रूप से ईर्ष्या रखते थे।
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
उन्हें पता था कि पाका’आ के कौशल और राजा के प्रति जिम्मेदारी
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
भगवानीय रूप से उत्पन्न हुई थी, लेकिन उन्हें उनकी पदस्थान की लालसा थी।
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
इसलिए वे अफवाहें फैलाते रहे और अंत में राजा को
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
अपने सबसे निष्ठावान साथी के खिलाफ भड़का दिया।
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
पाका’आ ने दुखभरे मन से देखा जब उसे उसकी ज़मीन और प्रिविलेज़ से वंचित किया गया।
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
वह भाग गया, समुद्री नाविकों से बचते हुए जो उसे डूबाने की साज़िश रच रहे थे,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
और मोलोकाई में शरण लिया, जहां उसने एक युवा सरदारनी के साथ विवाह किया।
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
उन्होंने एक बेटे को जन्म दिया,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
लेकिन पाका’आ कभी भी अपने वापसी की कल्पना नहीं छोड़ी।
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
उन्होंने अपने बेटे, कुआपाका’आ को हवाओं का तरीका सिखाया,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
जब तक कुआपाका’आ अपने पिता का प्रतिशोध लेने और अपनी सही स्थान राजा के पास
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
पुनः स्थापित करने के लिए तैयार नहीं हो जाता। ।
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
पुनः हवाई द्वीप पर,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
जैसे कि दोनों नाविक ने अपना स्वार्थ उजागर किया,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
राजा को अंदाज़ा लगा कि उसे कितनी आसानी से धोखा दिया गया था और पका’आ की याद आई।
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
कुछ उसके अधिक विश्वसनीय सहायक यह भविष्य लगाया कि पका’आ अभी भी जीवित है
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
और राजा को सूचित किया कि वह यात्रा के लिए डोंगियों बनवाएं।
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
हालांकि, पका’आ को इतनी आसानी से वापस नहीं ला सकते थे।
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
सबसे पहले, राजा की निष्ठा और समर्पण को परीक्षित किया जाना चाहिए था।
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
जब राजा ने अपने सहायकों को एकत्रित किया,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
तभी पका’आ के पूर्वज की आत्माएँ दो पक्षियों के रूप में पहुँचीं
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
और उन वृक्षों को सड़ा दिया, जिनका उपयोग उसने डोंगियां निर्माण के लिए कर रहा था।
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
थका होने के बावजूद, राजा ने अपने सबसे अच्छे तीरंदाजों से पक्षियों पर तीर चलवाए,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
और फिर से शुरू किया।
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
बाद में, जब पका’आ सपने देखते थे, राजा की आत्मा ने उसकी खोज की घोषणा की।
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
हालांकि, पका’आ की खुद की आत्मा ने राजा को गुमराह कर दिया,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
कहती हुई कि वह का’उला पर है -
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
न कि मोलोकाई पर।
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
राजा की नौसेना जल्द ही लंबी यात्रा पर निकल गई।
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
जब वे मोलोकाई से गुजर रहे थे, पका‘आ के पुत्र कुआपका’आ ने उन्हें बधाई दी,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
चेतावनी देते हुए कि तूफान का आगमन हो रहा है।
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
उसने हवाओं के नामों का जाप किया, लेकिन अपनी पहचान एक रहस्य रखी,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
पका’आ के योजना के अनुसार।
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
राजा के नाविकों ने युवा लड़के के दावे को ख़ारिज कर दियो |
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
जैसे ही वह रवाना हुए, कुआपका’आ ने एक दुष्ट तूफ़ान को खोल दिया |
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
और सब को मोलोकाई में जबरन शरण लेनी पड़ी |
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
अगले चार महीनो तक कुआपका’आ में तूफ़ान बनाए रखा |
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
पका’आ के गुपचुप पर्यवेक्षण से, उसने राजा का भरोसा प्राप्त कर लिया
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
और, काश को साफ़ कर ने के बाद,वह राजा की खोज में जुड़ने को मान गया |
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
समुन्द्र में, दोनों नाविक कुआपका’आ को लगातार बदनाम करते रहे |
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
आखिर, उसने खुद को बदले के लिए तैयार किया, और हवाओ को बुला लिया |
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
जब लहरें टकराईं, कुआपका’आ ने डोंगी को एंकर पर लगाया
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
और सभी को आपूर्ति पहुंचाई— केवल ननाविकों को नहीं।
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
वे ठन्डे और कमजोर पद गए और अंत: मे पानी मे गिर गए |
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
लेकिन कुआपका’आ का काम ख़तम नहीं हुआ था |
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
जा सब सो रहे थे, उसने आकाश को चमकदार कर दिया,
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
और का’उला की बजाय हवाई द्वीप की ओर चले गए।
हालांकि राजा को पश्चाताप हुआ पका’आ को नहीं ढूंढ पाने के बारे में,
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
हर कोई खुश था घर वापसी करने पर और कुआपका’आ के बारे में भूल गया—
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
जब तक उसने एक डोंगी दौड़ का प्रस्ताव नहीं किया।
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
उसने फ्लाइंग मछली को पकडे की शर्त लायी उन
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
आठ मछुआरों से जिन्हे दो दुष्ट नाविकों ने लगया था |
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
वो तैयार हो गए ये सोचते हुए की ये बहुत आसान जीत होगी |
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
लेकिन कुआपका‘आ ने ला’आमाओमाओ को बुलाया,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
और एक महान लहर ने उसे ले जाकर उसके प्रतिद्वंद्वियों से आगे ले गई।
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
प्रकोपित होकर और एक अस्थायी घटना मानकर, मछुआरों ने पुनः मुकाबला के लिए मांग की।
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
लेकिन इस बार, उन्होंने कुआपका’आ से माँग की अपनी हड्डियों के बदले में उनके खिलाफ।
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
शुरुआत में, उन्होंने कठोरता से चप्पू चलाया,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
जबकि कुआपका’आ आसानी से उनके पीछे बह रहा था।
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
जब वे थक गए, कुआपका’आ ने जोरदार धके से अपने आप को विजयी बना लिया।
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
जब राजा ने सुना कि उसके मछुआरों में से आठ की मृत्यु होने वाली है,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
तो उसने कुआपका’आ से विनती की उन पर दया करने की।
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
लेकिन अब समय आ चुका था कि कुआपका’आ को अपनी पहचान खोले
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
और राजा से प्रमाणित कराए कि वह पका’आ के प्रति समर्पित है।
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
उबरते हुए, राजा ने उनकी मृत्यु स्वीकार की और पका’आ का स्वागत करने का अनुरोध किया,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
वादा करते हुए कि उनकी भूमि और पद पुनः प्राप्त किए जाएंगे।
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
आखिर कार, राजा और पका’आ वापिस थे एक दूसरे के साथ-साथ.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
पवित्र हवा गॉर्ड का उपयोग करते हुए,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
पका‘आ और कुआपका’आ ने सुनिश्चित किया कि हवाओं के नाम कभी खो न जाएंगे,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
और जो उन्हें समझते हैं उन्हें कभी कमजोर नहीं समझा जाएगा या भूला जाएगा।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7