The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra kurul Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Uzun zaman önce Hawaiili rüzgar tanrıçası La’amaomao,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
Adaların rüzgarlarını barındıran bir su kabağı kullandı.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Taşıdıkları yaşam gücüyle kemiklerini tutmaya geldi
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
ve neticede torunu Paka’a’ya geçti.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Yaşadığı yerin etrafında meydana gelen
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
yüzlerce farklı rüzgarları öğrendi.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
İsimlerini söyleyerek
gökyüzünü hareketlendirebilir ve dalgaları yükseltebilir.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Tıpkı babası gibi
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
Hawaii Adası Kralı Keawenuia’umi’nin en güvenilir hizmetkarı oldu.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Ancak onun ayrıcalıklı statüsü onu hedef haline de getirdi.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Kralın seyir zabitinden ikisi çok kıskançlardı.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Paka’a’nın becerilerinin ve sorumluluklarının
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
ilahi olarak miras kaldığını biliyorlardı fakat mevkisine göz diktiler.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Böylece dedikodu yayarak en sonunda
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
kralı en sadık yoldaşına düşman ettiler.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a topraklarının ve ayrıcalıklarının elinden alınmasını acı bir şekilde izledi.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Denize yelken açıldıkça onu boğmayı planlayan seyir zabitlerinden kaçtı
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
ve genç bir şef olarak evlendiği yer olan Molokaʻi’ye sığındı,
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Dünyaya bir oğlan getirdiler
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
ama Paka’a hiçbir zaman geri dönmeyi düşünmeyi bırakmadı.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Oğlu Kuapaka’a’ya rüzgarların yönünü öğretti
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
ta ki Kuapaka’a, babasının intikamını almaya hazırlanmaya
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
ve kralın yanında hak ettiği yeri geri alana kadar.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Hawaii Adalarına geri dönecek olursak
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
iki seyir zabiti bencilliklerini ortaya çıkardığı için
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
kral, ne kadar kolay kandırıldığını ve Paka’a’ya özlem duyduğunu fark etti.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Güvenilir hizmetkarlarından bazıları
Paka’a’nın hala hayatta olduğuna dair çıkarımda bulundular
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
ve krala, yolculuk için kanolar inşa etmesini, söylediler.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Ancak Paka’a, o kadar kolay geri dönemezdi
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
İlk önce, kralın sadakati ve kararlılığı test edilmeliydi.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Kral, görevlilerini toplarken
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
Paka’a’nın atalarının ruhları, iki kuş şeklinde geldi
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
ve kano yapmak için kullandığı ağaçları çürüttü.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Kral bitkin olmasına rağmen en iyi okçularına kuşları vurdurdu
02:17
and he started again.
34
137550
1501
ve yeniden işe koyuldu.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Ardından Paka’a’nın hayal ettiği gibi kralın ruhu onun aramasını duyurdu.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Fakat Paka’a’nın kendi ruhu kralı yanlış yönlendirdi
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
onun “Ka’ula’da olduğunu,
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
Moloka’i’de olmadığını” söyledi.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Kralın filosu çok geçmeden yelken açtı.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Moloka’i’ye vardıklarında Paka’a’nın oğlu onları karşıladı,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
bir fırtınanın yaklaşmakta olduğu uyarısında bulundu.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Rüzgarların ismini söyledi ama kimliğini gizli tuttu,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
Paka’a’nın planına göre.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Kralın seyir zabitleri, gencin iddialarını reddetti.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Ama yelken açtıklarında Kuapaka’a şiddetli bir fırtına çıkardı
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
ve hepsi Molokaʻi’ye sığınmak zorunda kaldı.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Dört ay boyunca Kuapaka’a fırtınayı sürdürdü.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Paka’a’nın gizli gözetimi ile kralın güvenini kazandı
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
ve gökyüzü açıldıktan sonra Kuapaka’a, kralın araştırmasına katılmayı kabul etti.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
Denizde iki seyir zabiti sürekli Kuapaka’a’dan şüphelendi.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Nihayet kendini intikam için hazırladı ve rüzgarı çağırdı.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Dalgalar çarparken Kuapaka’a kanoyu demirledi
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
hükümler herkese geçti— iki seyir zabiti dışında.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Soğuk kanlı ve zayıf büyüdüler, en sonunda denize düştüler.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Fakat Kuapaka’a’nın işi bitmemişti.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Herkes uyurken gökyüzünü aydınlattı
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
ve Ka’ula yerine Hawaii Adalarına yelken açtı.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Kral, Paka’a’yı bulamadığı için pişman olsa da
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
herkes evde olduğu için mutluydu ve Kuapaka’a’yı unuttu—
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
ta ki kano yarışı teklif ettiği güne kadar
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
İki hain denizci tarafından atanan sekiz balıkçıya karşı
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
uçan balık yakalamasını kabul etti.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Kolay bir galibiyet olacağını düşünerek kabul ettiler.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Ama Kuapaka’a, La’amaomao’ya seslendi
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
ve büyük bir dalga onu rakiplerinin önüne geçirdi.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Öfkelenip bunun şans eseri olduğuna karar kıldılar ve balıkçı rövanş istedi.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Fakat bu sefer, Kuapaka’a’nın kendi kemiklerine karşı
bahse girmesini istediler.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
İlk başta adamlar sert bir şekilde kürek çekiyorlardı.
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
Kuapaka’a onların peşinden rahatlıkla ilerliyordu.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Onlar yorulunca, Kuapaka’a zafere koştu.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Balıkçılarından sekizinin öleceğini duyunca,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
kral Kuapaka’a’nın onlara merhamet etmesini istedi.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Ancak Kuapaka’a’nın kimliğini açıklama
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
ve Kral’ın Paka’a’ya olan bağlılığını kanıtlama zamanı gelmişti.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Üstesinden gelinen kral, onların ölmesini kabul etti
ve Paka’a’yı evinde karşılamasını istedi.
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
topraklarının ve mevkisinin geri verileceğine söz verdi.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Sonunda, kral ve Paka’a tekrar birbirlerinin yanındaydılar.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Kutsal rüzgar kabağını kuşanarak
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a ve Kuapaka’a, rüzgarların isimlerinin asla kaybolmamasını sağladı
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
ve onları anlayanlar asla kuyusunu kazmadı veya unutmadı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7