The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

230,831 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
לפני זמן רב, לאמאומאו, אלת הרוח של הוואי,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
החזיקה בדלעת שהכילה את הרוחות של האיים.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
היא החזיקה את העצמות שלה, יחד עם כוח החיים שהן נשאו,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
ובסופו של דבר עברה לנכדה, פאקאה.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
הוא למד את מאות הרוחות השונות
שהתנופפו והצליפו מסביב למולדתו
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
בזמרו את שמותיהם הוא עורר את השמים והרים את הגלים
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
כמו אביו לפניו,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
הוא הפך למלווה המהימן ביותר למלך קאווינאימואי מהוואי.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
אבל מעמדו הפריבילגי גם הפך אותו למטרה.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
שניים מנווטי המלך היו קנאים במיוחד.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
הם הכירו את כישוריו של פאקאה ואחריותו למלך
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
שעברו בירושה אלוהית, אבל הם חשקו בתפקידו.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
אז הם לחשו שמועות ובסופו של דבר הסיתו את המלך
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
נגד בן לוויתו הנאמן ביותר.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
פקאה התבונן במרירות בהפשטתו מאדמתו וזכויותיו
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
הוא ברח, נמלט מהנווטים אשר זממו להטביע אותו כשהפליג משם,
ומצא מקלט במולוקאי, שם התחתן עם צ’יפית צעירה.
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
הם הביאו בן לעולם,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
אבל פאקאה מעולם לא הפסיק לדמיין את שובו.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
הוא לימד את בנו, קואפקאה, את דרך הרוחות
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
עד שקואפקאה היה מוכן לנקום את נקמת אביו
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
ולהחזיר את מקומו הראוי ליד המלך.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
בחזרה להוואי,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
כששני הנווטים גילו את האנוכיות שלהם,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
המלך הבין כמה קל היה להונות אותו וייחל לפאקאה.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
כמה מהמלווים היותר אמינים שלו ניחשו שפאקאה עדיין בחיים
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
ואמרו למלך לבנות קאנו למסע.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
עם זאת, פאקאה לא יכול היה לחזור כל כך בקלות.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
ראשית, נאמנותו ומסירותו של המלך היתה צריכה להיבדק.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
כשהמלך גייס את מלוויו,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
רוחות האבות של פאקאה הגיעו בצורת שתי ציפורים
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
והרקיבו את העצים שבהם השתמש לבניית קאנו.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
למרות תשישותו, הקשתים הטובים ביותר של המלך ירו בציפורים,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
והוא התחיל שוב.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
מאוחר יותר, כפי שפאקאה חלם, רוח המלך הכריזה על חיפושיו.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
עם זאת, רוחו של פאקאה עצמו הטעתה את המלך,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
אומר שהוא בקאולה-
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
לא מולוקאי.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
עד מהרה הפליג צי המלך.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
כשחלפו על פני מולוקאי, בנו של פאקאה, קואפקאה, בירך אותם,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
מזהיר שסערה מתקרבת.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
הוא קרא את שמות הרוחות, אבל שמר על זהותו בסוד,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
לפי התוכנית של פאקאה.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
נווטי המלך דחו את טענותיו של הילד הצעיר.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
אבל כשהם הפליגו, קואפקאה שחרר סערה אכזרית
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
וכולם נאלצו להגיע למקלט על מולוקאי.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
במשך ארבעה חודשים, קואפקאה שמר על הסערה.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
עם הפיקוח הסודי של פאקאה, הוא זכה באמונו של המלך,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
ולאחר התבהרות השמיים, קואפקאה הסכים להצטרף לחיפוש המלך.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
בים, שני הנווטים ברציפות הכפישו את קואפקאה.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
לבסוף, הוא הכין את עצמו לנקמה וקרא לרוחות.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
כשהגלים התנפצו, קואפקה עגן את הקאנו
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
והעביר אספקה לכולם- מלבד לשני הנווטים.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
הם התקררו ונחלשו, בסופו של דבר נפלו מהסיפון.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
אבל העבודה של קואפקאה לא הושלמה.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
בזמן שכולם ישנו, הוא האיר את השמים
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
והפליג לכיוון האי הוואי במקום קאולה.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
למרות שהמלך התחרט שלא מצא את פאקאה,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
כולם שמחו להיות בבית ושכחו מקואפקאה --
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
עד ליום שבו הציע מרוץ קאנו.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
הוא הימר בתפיסת הדגים המעופפים שלו מול שמונה דייגים
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
שמונו על ידי שני הנווטים הבוגדניים.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
הם הסכימו, וחשבו שזה יהיה ניצחון קל.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
אבל קואפקאה קרא לאמאאומאו,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
וגל גדול היכה אותו לפני יריביו.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
כועסים ומשוכנעים שזו הייתה מקריות, הדייגים ביקשו קרב חוזר.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
אבל הפעם, הם דרשו את מקואפקאה להמר על עצמותיו מול עצמותיהם.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
בהתחלה, הגברים חתרו בחירוף נפש,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
עם קואפאקה גולש ללא מאמץ בעקבותיהם.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
כשהם התעייפו, קואפקאה הביא את עצמו לניצחון.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
כששמע ששמונה הדייגים שלו היו אמורים למות,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
המלך ביקש מקואפקאה לרחם עליהם.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
אבל הגיע הזמן של קואפקאה לחשוף את זהותו
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
והמלך יוכיח את המחויבות שלו לפאקאה.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
כשהתגבר, הסכים המלך למותם וביקש לקבל את פני פאקאה הביתה,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
מבטיח את אדמותיו ושמעמדו ישוחזר.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
סוף סוף, המלך ופאקאה חזרו להיות זה לצד זה.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
מניף את דלעת הרוח הקדושה,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
פאקאה וקואפאקאה הבטיחו ששמות הרוחות לעולם לא יאבדו,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
ואלה שהבינו אותם לעולם לא יתערערו או ישכחו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7