The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
很久以前,拉阿瑪歐瑪歐,
夏威夷的風之女神,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
手持一個葫蘆,裡面裝著島上的風。
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
它漸漸容納了她的骨頭, 以及它們的生命力,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
最後傳到了她的孫子帕卡阿的手中。
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
他學會了數百種獨特的風,
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
都是在他的家鄉吹著、刮著的風。
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
只要吟誦出它們的名字, 他就能擾動天空、興風作浪。
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
和他的父親一樣,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
他也成為夏威夷島國王 凱阿維努伊阿烏米
最信任的侍從。
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
但他特殊的地位也讓他 成了攻擊的目標。
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
國王有兩位擅於航海的 領航員特別嫉妒他,
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
他們知道帕卡阿的技能 和對國王的責任
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
都是神聖的繼承,
但他們就是垂涎他的地位。
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
所以他們私下放謠言,
最終讓國王與他 最忠誠的夥伴反目成仇。
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
帕卡阿痛苦地看著 他的土地和特權被剝奪,
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
他逃走了,逃離了策劃在他 坐船離去時淹死他的領航員,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
躲在摩洛凱島避風頭,
在那裡娶了年輕的女酋長。
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
他們生了一個兒子,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
但帕卡阿從來沒有停止 想像他能重返家鄉。
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
他把風之道傳授給 他的兒子庫阿帕卡阿,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
直到庫阿帕卡阿準備好 為他的父親復仇,
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
重新取回國王身邊那個 本來就該屬於他的位子。
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
場景回到夏威夷島,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
那兩位領航員顯露出 他們的自私面目之後,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
國王才發現自己多容易被騙,
並思念起帕卡阿。
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
他身邊一些更值得相信的侍從 占卜推測帕卡阿還活著,
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
告訴國王要打造獨木舟出航。
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
然而,帕卡阿不可能 這麼輕易就回來。
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
首先,國王的忠誠 和誠意需要經過測試。
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
當國王集結他的侍從時,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
帕卡阿的祖靈以兩隻鳥的形式到來,
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
並讓他用來建造獨木舟的樹木腐爛。
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
雖然身心俱疲,
國王仍然命令他最好的弓箭手 將鳥射殺並重新開始建造。
02:17
and he started again.
34
137550
1501
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
後來,如帕卡阿所希望的,
國王的靈宣佈他要展開搜尋之旅。
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
然而,帕卡阿自己的靈誤導了國王,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
說他人在考拉島——
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
而非摩洛凱島。
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
國王的艦隊很快就啟航了。
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
他們經過摩洛凱島時,
帕卡阿的兒子庫阿帕卡阿 在那裡迎接他們,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
警告他們一場暴風雨即將形成。
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
他吟誦了風的名字, 但保守了自己身分的秘密,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
這是帕卡阿的計畫。
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
國王的領航員不把這位 年輕男孩的說詞當一回事。
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
但他們出海後,庫阿帕卡阿 發動了一場劇烈的暴風雨,
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
他們全都不得不 在摩洛凱島躲避暴風雨。
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
庫阿帕卡阿讓暴風雨持續了四個月。
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
帕卡阿則在背地裡監督, 讓他贏得了國王的信任,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
在讓天空放晴之後,
庫阿帕卡阿同意加入 國王的搜尋之旅。
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
在海上,兩名領航員 不斷抵毀庫阿帕卡阿。
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
終於,他準備好復仇了, 他將風召喚出來,
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
大浪不斷猛擊獨木舟, 庫阿帕卡阿將船停下來,
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
並將糧食發給每個人—— 除了兩位領航員。
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
他們越來越冷,越來越虛,
最終摔出船外。
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
但庫阿帕卡阿的工作還沒結束。
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
大家都入睡後,他讓天空明亮起來,
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
航向夏威夷島,而非考拉島。
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
雖然國王很後悔沒找到帕卡阿,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
但大家都很高興能返家,
也就忘了庫阿帕卡阿——
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
直到有一天他提出了獨木舟賽。
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
他向八名漁夫打賭他能先抓到飛魚,
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
這些漁夫都是由兩位 奸詐的領航員所指派的。
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
他們接受挑戰,認為能輕鬆獲勝。
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
但庫阿帕卡阿召喚了拉阿瑪歐瑪歐,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
一個大浪讓他快速超越了他的對手,
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
漁夫們很生氣且深信這只是 僥倖,因此要求再比一次。
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
但這次,他們要求庫阿怕卡阿 用他的骨頭和他們對賭。
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
一開始,漁夫們拼命划,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
庫阿帕卡阿則毫不費力地 滑行尾隨在後。
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
等他們累了,
庫阿帕卡阿就直接飛馳向勝利。
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
聽到他的八名漁夫都得死了,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
國王拜託庫阿帕卡阿憐憫他們。
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
但時候到了,庫阿帕卡阿 要揭露他的身分,
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
並要求國王證明他對帕卡阿的承諾。
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
克服之後,國王同意讓他們死,
並希望能歡迎帕卡阿返鄉,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
保證將他的土地和地位還給他。
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
終於,國王和帕卡阿 回到了彼此身邊。
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
帕卡阿和庫阿帕卡阿 手持著神聖的風葫蘆,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
確保風的名字永遠不會被失傳,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
而懂它們的人也永遠 不會被陷害或遺忘。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7