The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

204,850 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matheus Nascimento Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Há muito tempo, La’amaomao, a deusa havaiana do vento,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
agarrou uma cabaça que abrigava os ventos das ilhas.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Chegou a agarrar seus ossos, junto com a força vital que carregava,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
e depois foi passada ao seu neto, Paka’a
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Ele aprendeu centenas de ventos diferentes
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
que pairavam e esvoaçavam em volta de sua terra natal.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Cantando seus nomes, ele podia mover os céus e levantar as ondas.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Como seu pai antes dele,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
se tornou o acompanhante mais confiável do rei Keawenuia’umi da ilha do Havaí.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Mas, sua posição privilegiada também o tornou um alvo.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Dois dos navegores do rei eram especialmente invejosos.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Eles sabiam que as habilidades de Paka’a e sua responsabilidade com o rei
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
eram divinamente herdadas, mas cobiçavam sua posição.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Então, soltaram rumores e, ao final, colocaram o rei
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
contra seu companheiro mais leal.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a assistiu amargamente a retirada de sua terra e privilégios.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Ele fugiu, escapando dos navegadores que planejavam naufragá-lo assim que saísse,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
e buscou refúgio em Moloka’i, onde casou com uma jovem líder.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Eles trouxeram um filho ao mundo,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
mas Paka’a nunca deixou de imaginar seu retorno.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Ele ensinou ao seu filho, Kuapaka’a, o caminho dos ventos
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
Até que Kuapaka’a estivesse pronto para vingar seu pai
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
e restaurar seu lugar legítimo ao lado do rei.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
De volta à ilha do Havaí,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
à medida que os dois navegadores revelaram seu egoísmo,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
o rei percebeu o quão facilmente foi enganado e sentia falta de Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Alguns dos mais confiáveis acompanhantes revelaram que Paka’a ainda estava vivo
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
e disseram para o rei construir canoas para uma jornada.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
No entanto, Paka’a não poderia retornar tão facilmente.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Primeiro, a lealdade e dedicação do rei tinham que ser testadas.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Enquanto o rei reunia seus acompanhantes,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
os espíritos ancestrais de Paka’a apareceram na forma de dois pássaros
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
e apodreceram as árvores que estavam usando para construir canoas.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
O rei ordenou que seus melhores arqueiros matassem os pássaros, mesmo exausto,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
e ele começou novamente.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Depois, como nos sonho de Paka’a, o espírito do rei anunciou sua busca.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
No entanto, o próprio espírito de Paka’a enganou o rei,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
dizendo que estava em Ka’ula
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
e não em Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
A frota do rei zarpou cedo.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Quando eles passaram por Moloka’i, o filho de Paka’a, Kuapaka’a, os saudou,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
alertando que uma tempestade estava se formando.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Ele cantou os nomes dos ventos, mas manteve sua identidade em segredo,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
de acordo com o plano de Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Os navegadores do rei ignoraram os chamados do jovem rapaz.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Mas, quando eles partiam, Kuapaka’a liberou uma severa tempestade
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
e todos foram forçados a se abrigar em Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Por quatro meses, Kuapaka’a manteve a tempestade.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Sob a supervisão secreta de Paka’a, ele conquistou a confiança do rei,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
e, após limpar o céu, Kuapaka’a concordou em unir-se às buscas do rei
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
No mar, os dois navegadores continuamente desacreditavam Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Finalmente, ele se preparou para a vingança e chamou os ventos.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Enquanto as ondas quebravam, Kuapaka’a ancorava a canoa
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
e passava mantimentos a todos, exceto aos dois navegadores.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Eles congelaram e enfraqueceram, e por fim caíram no mar.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Mas o trabalho de Kuapaka’a não havia acabado.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Enquanto todos dormiam, ele iluminou o céu
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
e zarpou em direção à ilha do Havaí ao invés de Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Embora o rei se arrependesse de não ter encontrado Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
todos estavam felizes por estarem de volta e esqueceram de Kuapaka’a-
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
até o dia em que ele propôs uma corrida de canoas.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Ele apostou sua pesca de peixes voadores contra a de oito pescadores
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
os quais foram apontados pelos dois navegadores traiçoeiros.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Eles aceitaram, crendo que seria uma vitória certa.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Mas Kuapaka’a chamou La’amaomao,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
e uma grande onda o levou à frente de seus oponentes.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Furiosos e convencidos de que foi sorte, os pescadores pediram revanche
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Mas desta vez, eles queriam que Kuapaka’a apostasse sua vida contra a deles.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Primeiro, os homens remaram ferozmente,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
com Kuapaka’a deslizando sem esforço em seus rastros.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Quando eles cansaram, Kuapaka’a se atirou para a vitória.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Sabendo que oito de seus pescadores iriam morrer,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
o rei pediu para que Kuapaka’a tivesse misericórdia.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Mas já havia chegado a hora de Kuapaka’a revelar sua identidade
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
e fazer o rei provar seu compromisso com Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Vencido, o rei aceitou suas mortes e pediu para aceitar Paka’a de volta,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
prometendo que suas terras e posição seriam restauradas.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Por fim, o rei e Paka’a estavam novamente lado a lado.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Mantendo a sagrada cabaça de vento,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a e Kuapaka’a garantiram que os nomes dos ventos nunca se perderiam,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
e aqueles que os entenderem nunca enfraqueceriam ou seriam esquecidos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7