The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Виталия Хлыстун Редактор: Anna Pecot
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Давным-давно у гавайской богини ветров Лаамаомао
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
была тыквенная бутыль, в которой жили все ветра островов.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Позднее там были захоронены и кости Лаамаомао,
наполненные её жизненной силой.
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
В конце концов бутыль перешла во владение к её внуку Пакаа.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Мальчик изучил сотни ветров,
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
которые дули и бушевали на просторах его родины.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Напевая их имена, он научился будоражить небеса и вздымать волны.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Как когда-то его отец,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
Пакаа стал ближайшим доверенным лицом Кеавенуи-а-Уми, вождя острова Гавайи.
Однако ввиду его привилегированного положения
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
у Пакаа появились недоброжелатели.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Особенно сильно ему завидовали кормчие, служившие вождю.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Они знали, что умения Пакаа и его обязательства перед вождём
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
были божественным наследием, но всё равно хотели занять его место.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Они начали распускать слухи и в конце концов смогли настроить вождя
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
против самого верного его подданного.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Пакаа было горько осознавать, что его лишили земли и статуса.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Он бежал, спасаясь от кормчих, которые задумали его утопить,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
и укрылся на острове Молокаи, где женился на молодой владычице.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
У них родился сын,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
но Пакаа не переставал думать о своём возвращении на родину.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Он научил своего сына Куапакаа править ветрами,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
и вот Куапакаа решил отомстить за своего отца
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
и вернуть ему законное место подле вождя.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
А тем временем вождь острова Гавайи
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
осознал всё коварство своих кормчих.
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
Он понял, что стал жертвой обмана, и затосковал по Пакаа.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Приближённые вождя предположили, что Пакаа был ещё жив,
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
и посоветовали построить каноэ, чтобы отправиться на поиски Пакаа.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Однако Пакаа не мог вернуться так просто.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Прежде всего он должен был проверить верность и самоотверженность вождя.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Когда вождь созвал своих приближённых,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
явились духи предков Пакаа, принявшие облик двух птиц,
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
и превратили срубленные для судна брёвна в труху.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Несмотря на усталость, вождь приказал своим лучшим лучникам подстрелить птиц,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
а сам возобновил работу.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Пока Пакаа спал, дух вождя известил его о том, что тот его разыскивает.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Однако дух Пакаа решил ввести вождя в заблуждение,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
уверив того, что Пакаа находится на острове Каула,
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
а не на Молокаи.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Вскоре флотилия вождя отправилась в путь.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Когда они проплывали мимо Молокаи, сын Пакаа, Куапакаа, поприветствовал их
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
и предупредил о надвигающемся шторме.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Он напел имена ветров, однако не признался, кто он есть на самом деле, —
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
в этом заключался план Пакаа.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Кормчие вождя пренебрегли предупреждением юноши.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Но стоило им отплыть, как Куапакаа призвал сильный шторм,
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
и мореплавателям пришлось укрыться на острове Молокаи.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Четыре месяца продолжалась буря — Куапакаа не давал стихии успокоиться.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Под тайной опекой Пакаа Куапакаа заслужил доверие вождя
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
и, когда небо просветлело, юноша согласился присоединиться к путникам.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
Во время плавания оба кормчих неустанно пытались опорочить Куапакаа.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Наконец Куапакаа был готов отомстить и призвал для этого ветры.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Волны ещё бушевали, а меж тем Куапакаа поставил судно на якорь
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
и снабдил провизией всех, кроме двух кормчих.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Кормчие замёрзли и ослабли, и в конце концов упали за борт.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Но на этом месть Куапакаа не закончилась.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Пока все спали, Куапакаа отозвал стихию, и небо прояснилось.
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
Тогда вместо Каулуа он направил судно на остров Гавайи.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Вождь сожалел, что не нашёл Пакаа,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
однако все были счастливы вернуться домой и вскоре забыли про Куапакаа,
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
пока тот не предложил устроить гонки на каноэ.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Он поставил свой улов летучей рыбы против улова восьми рыбаков,
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
которых наняли два коварных кормчих.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Рыбаки согласились, полагая, что одержат лёгкую победу.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Но Куапакаа призвал на помощь богиню Лаамаомао,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
и огромная волна унесла его вперёд, оставив его противников позади.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Разъярённые и уверенные в случайной удаче Куапакаа
рыбаки потребовали реванша.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Но на этот раз они захотели поставить на кон
свои кости против костей Куаапакаа.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Рыбаки начали неистово грести,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
в то время как Куапакаа, не прилагая никаких усилий, плыл вслед за ними.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Но стоило рыбакам устать, как Куапакаа ринулся вперёд и выиграл гонку.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Узнав, что восьми его рыбакам предстояло умереть,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
вождь воззвал к Куапакаа с просьбой о пощаде.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Но Куапакаа наконец решил рассказать вождю о том, кто он есть на самом деле.
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
Теперь вождь должен был доказать свою преданность Пакаа.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Смирившись, вождь согласился казнить рыбаков
и воззвал к Пакаа с просьбой вернуться,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
пообещав тому отобранные земли и статус.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Наконец вождь и Пакаа воссоединились.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
С помощью священной бутыли
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Пакаа и Куапакаа увековечили имена ветров
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
и внесли в историю имена тех, кому было дано понимать ветры.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7