The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Il y a longtemps, La’amaomao, la déesse hawaïenne du vent,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
portait une calebasse qui abritait les vents des îles.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Elle en vient à contenir ses os, ainsi que la force vitale qu’ils portaient
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
et fut finalement transmise à son petit-fils, Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Il apprit les centaines de vents distincts
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
qui soufflaient et fouettaient sa terre natale.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
En psalmodiant leurs noms, il pouvait agiter les cieux et soulever les vagues.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Comme son père avant lui,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
il devint l’homme de confiance du roi Keawenuia’umi de l’île d’Hawaï.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Mais son statut privilégié en faisait également une cible.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Deux des navigateurs du roi étaient particulièrement envieux.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Ils savaient que les talents de Paka’a et sa responsabilité envers le roi
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
étaient divinement hérités, mais ils convoitaient sa position.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Ils murmurèrent alors des rumeurs et finirent par monter le roi
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
contre son plus fidèle compagnon.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a assistait, amer, au dépouillement de ses terres et de ses privilèges.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Il s’enfuit, échappant aux navigateurs
qui complotaient pour le noyer alors qu’il s’éloignait,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
et trouva refuge sur Moloka’i, où il épousa une jeune cheffe.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Ils donnèrent naissance à un fils,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
mais Paka’a ne cessa jamais d’imaginer son retour.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Il enseigna à son fils, Kuapaka’a, la voie des vents
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
jusqu’à ce que Kuapaka’a fut prêt à venger son père
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
et à retrouver la place qui lui revenait aux côtés du roi.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
De retour à Hawaï,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
alors que les deux navigateurs révélèrent leur égoïsme,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
le roi comprit avec quelle facilité il avait été trompé
et se languit de Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Certains de ses assistants les plus fiables
devinèrent que Paka’a était toujours en vie
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
et dirent au roi de construire des canoës pour partir en voyage.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Cependant, Paka’a ne pouvait pas revenir aussi facilement.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
La loyauté et le dévouement du roi devaient d’abord être mis à l’épreuve.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Alors que le roi ralliait ses assistants,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
les esprits ancestraux de Paka’a arrivèrent sous la forme de deux oiseaux
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
et firent pourrir les arbres qu’il utilisait pour les canoës.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Bien qu’épuisé, le roi fit abattre les oiseaux par ses meilleurs archers
02:17
and he started again.
34
137550
1501
et il recommença.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Plus tard, alors que Paka’a rêvait, l’esprit du roi annonça sa recherche.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Cependant, l’esprit de Paka’a lui-même induit le roi en erreur
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
en lui disant qu’il se trouvait à Ka’ula —
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
et non à Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
La flotte du roi ne tarda pas à prendre la mer.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
En passant devant Moloka’i, le fils de Paka’a, Kuapaka’a, les salua
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
en les avertissant qu’une tempête se préparait.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Il psalmodia les noms des vents mais garda son identité secrète,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
conformément au plan de Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Les navigateurs du roi se moquèrent des déclarations du jeune garçon.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Mais alors qu’ils naviguaient, Kuapaka’a déclencha une violente tempête
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
et tous furent contraints de s’abriter sur Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Pendant quatre mois, Kuapaka’a entretint la tempête.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Sous la supervision secrète de Paka’a, il gagna la confiance du roi
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
et, après avoir éclairci le ciel,
Kuapaka’a accepta de se joindre aux recherches du roi.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
En mer, les deux navigateurs ne cessèrent de discréditer Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Enfin, il se prépara pour la vengeance et appela les vents.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Alors que les vagues s’écrasaient, Kuapaka’a ancra le canoë
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
et distribua des provisions à tout le monde —
sauf aux deux navigateurs.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Ils devinrent glacés et faibles, et finirent par tomber à l’eau.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Mais le travail de Kuapaka’a n’était pas terminé.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Pendant que tout le monde dormait, il éclaircit le ciel
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
et navigua vers l’île d’Hawaï au lieu de Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Bien que le roi regretta de ne pas avoir trouvé Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
tout le monde était heureux d’être rentrer et oublia Kuapaka’a,
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
jusqu’au jour où il proposa une course de canoës.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Il mit en jeu sa prise de poissons volants contre huit pêcheurs
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
qui avait été nommés par les deux perfides navigateurs.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Ils acceptèrent, pensant que ce serait une victoire facile.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Mais Kuapaka’a appela La’amaomao,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
et une grande vague l’emporta devant ses adversaires.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Furieux et convaincus qu’il s’agissait d’un coup de chance,
les pêcheurs demandèrent une revanche.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Mais cette fois, ils exigèrent que Kuapaka’a parie ses os contre les leurs.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Au début, les hommes pagayaient avec acharnement,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
alors que Kuapaka’a glissait sans effort dans leur sillage.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Alors qu’ils se fatiguaient, Kuapaka’a s’élança vers la victoire.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Apprenant que huit de ses pêcheurs allaient mourir,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
le roi demanda à Kuapaka’a d’avoir pitié d’eux.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Mais le moment était venu pour Kuapaka’a de révéler son identité
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
et de faire en sorte que le roi prouve son engagement à l’égard de Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Accablé, le roi accepta qu’ils meurent et demanda à accueillir Paka’a chez lui,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
promettant que ses terres et sa position lui seraient restituées.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Enfin, le roi et Paka’a se retrouvèrent à nouveau l’un à côté de l’autre.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
En brandissant la gourde sacrée,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a et Kuapaka’a veillèrent à ce que les noms des vents ne soient jamais perdus
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
et que ceux qui les comprenaient ne soient jamais discrédités ou oubliés.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7