The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

221,400 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Salma Chaerani Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Dahulu kala, La’amaomao, sang dewi angin Hawaii,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
memiliki labu yang menampung seluruh angin Kepulauan.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Labu itu menahan tulang-tulangnya, bersama kekuatan hidup yang dibawanya,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
dan akhirnya diwariskan kepada cucunya, Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Paka’a mempelajari ratusan angin yang berbeda
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
yang berhembus dan bertiup di sekitar tanah airnya.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Meneriakkan nama mereka, dia bisa mengendalikan langit dan mengangkat ombak.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Seperti ayahnya,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
dia menjadi pelayan kepercayaan Raja Keawenui’umi dari Pulau Hawaii.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Namun, status istimewanya juga membuatnya menjadi sasaran.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Dua navigator pelayaran Raja sangat cemburu kepadanya.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Mereka tahu kemampuan Paka’a dan kewajibannya kepada raja
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
diwariskan secara ilahi, tetapi mereka mendambakan posisinya.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Jadi, mereka menyebarkan rumor dan akhirnya membuat raja membenci
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
pendampingnya yang paling setia itu.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a menyaksikan dengan getir saat tanah dan hak istimewanya diambil.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Dia kabur, lolos dari para navigator yang ingin menenggelamkannya,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
dan berlindung di Moloka’i, dimana dia menikahi seorang kepala suku muda.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Mereka melahirkan anak laki-laki,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
tapi Paka’a terus membayangkan kepulangannya.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Dia mengajari anaknya, Kuapaka’a, cara mengendalikan angin
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
sampai Kuapaka’a siap untuk membalaskan dendam ayahnya
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
dan mengambil kembali tempatnya di samping raja.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Di Pulau Hawaii,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
saat dua navigator mengungkap keegoisan mereka sendiri,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
sang raja sadar betapa mudahnya ia tertipu dan merindukan Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Beberapa pelayannya yang tepercaya meramalkan bahwa Paka’a masih hidup
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
dan menyuruh raja untuk membangun kano untuk perjalanan.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Namun, Paka’a tidak bisa kembali dengan mudah.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Pertama, kesetian dan dedikasi raja harus diuji dahulu.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Saat raja mengumpulkan para pengiringnya,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
arwah leluhur Paka’a tiba sebagai dua burung
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
dan membusukkan pohon-pohon yang dia gunakan untuk membuat kano.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Walaupun lelah, sang raja membuat pemanah terbaiknya membunuh kedua burung itu,
02:17
and he started again.
34
137550
1501
lalu memulai lagi.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Kemudian, di mimpi Paka’a, arwah raja mengumumkan pencariannya.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Namun, arwah Paka’a sendiri mengecoh raja,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
berkata bahwa dia di Ka’ula--
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
bukan Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Armada raja segera berlayar.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Saat mereka melewai Moloka’i, anak Paka’a, Kuapaka’a, menyambut mereka,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
memperingatkan tentang badai.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Dia meneriakkan nama-nama angin, tapi tetap merahasiakan identitasnya,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
seperti kata Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Para navigator raja tidak mengindahkan perkataan anak laki-laki itu.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Namun, ketika mereka berlayar, Kuapaka’a mengeluarkan badai besar
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
dan semua orang terpaksa berlindung di Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Selama empat bulan, Kuapaka’a mempertahankan badai itu.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Berkat pengawasan rahasia dari Paka’a, ia mendapatkan rasa percaya raja,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
dan setelah menghilangkan badai, Kuapaka’a ikut mencari bersama raja.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
Di laut, dua navigator terus saja mendiskreditkan Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Akhirnya, dia memberanikan diri untuk balas dendam dan memanggil angin.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Ketika ombak pecah, Kuapaka’a melabuhkan kano
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
dan memberi bekal ke semua orang, kecuali dua navigator itu.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Mereka kedinginan dan menjadi lemah, yang pada akhirnya jatuh ke laut.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Namun, tugas Kuapaka’a belum selesai.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Ketika semua orang tidur, dia mencerahkan langit,
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
dan pergi ke Pulau Hawaii alih-alih ke Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Walaupun sang raja menyesal karena tidak menemukan Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
semua orang lega karena bisa pulang dan lupa tentang Kuapaka’a—
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
sampai hari dia mengusulkan balap kano.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Dia mempertaruhkan ikan terbang tangkapannya terhadap delapan nelayan
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
yang telah ditunjuk oleh dua navigator yang berkhianat.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Mereka setuju, dan berpikir akan menang.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Namun, Kuapaka’a memanggil La’amaomao,
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
dan ombak besar mendorongnya jauh di depan lawan.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Marah dan yakin kalau itu hanya nasib baik, para nelayan meminta tanding ulang.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Sekarang mereka minta Kuapaka’a mempertaruhkan tulangnya dengan mereka.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Awalnya para nelayan mendayung kuat,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
sedang Kuapaka’a meluncur tanpa susah payah di belakang mereka.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Saat mereka lelah, Kuapaka’a melaju sampai garis kemenangan.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Mendengar bahwa para nelayan itu akan mati,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
sang raja meminta Kuapaka’a untuk mengampuni mereka.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Namun, telah tiba waktu bagi Kuapaka’a untuk mengungkap identitasnya
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
dan membuat sang raja membuktikan komitmennya kepada Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Kalah telak, raja setuju dengan kematian mereka dan diminta untuk menyambut Paka’a,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
menjanjikan bahwa tanah dan posisinya akan dikembalikan.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Terakhir, sang raja dan Paka’a kembali ke sisi satu sama lain.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Memegang labu angin suci,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a dan Kuapaka’a menjamin nama-nama angin tidak akan pernah hilang.
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
dan mereka yang memahaminya tidak pernah diancam atau dilupakan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7