The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

221,400 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Christof Επιμέλεια: Nikolaos Kyriakidis
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Πολύ καιρό πριν, η Λαμαομάο, η Χαβανέζα θεά των ανέμων,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
είχε ένα φλασκί που φιλοξενούσε τους ανέμους των Νήσων.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Κατέληξε να περιέχει τα κόκκαλα της και μαζί τη δύναμη που κουβαλούσαν
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
και εν τέλει πέρασε στην κατοχή του εγγονού της, Πακά.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Έμαθε τους εκατοντάδες διαφορετικούς ανέμους
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
που φυσούσαν απαλά ή έντονα στην πατρίδα του.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Καλώντας τους, μπορούσε να ξεσηκώσει τους ουρανούς και τα κύματα.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Όπως κι ο πατέρας του,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
έγινε ο πιο έμπιστος ακόλουθος του Βασιλιά της Χαβάης, Κεαγενουιαούμι.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Αλλά το προνομιακό του κύρος τον έκανε και στόχο.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Δύο από τους θαλάσσιους πλοηγούς του βασιλιά τον ζήλευαν πολύ.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Ήξεραν ότι οι ικανότητες και η ευθύνη του προς τον βασιλιά
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
ήταν θεϊκή κληρονομιά, αλλά εποφθαλμιούσαν τη θέση του.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Έτσι, έσπειραν φήμες και τελικά έστρεψαν τον βασιλιά
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
εναντίον του πιο πιστού του συντρόφου.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Ο Πακά παρακολουθούσε πικραμένος να του παίρνουν τη γη και τα προνόμιά του.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Το έσκασε, ξεφεύγοντας από τους πλοηγούς που συνωμότησαν να τον πνίξουν στη θάλασσα
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
και βρήκε καταφύγιο στο Μολοκαΐ, όπου παντρεύτηκε μια νεαρή αρχηγό φυλής.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Έφεραν στον κόσμο έναν γιο,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
αλλά ο Πακά δεν σταμάτησε ποτέ να ονειρεύεται την επιστροφή του.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Έμαθε στον γιο του, τον Κουαπακά, πώς να διαχειρίζεται τους ανέμους,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
μέχρι ο Κουαπακά να είναι σε θέση να πάρει εκδίκηση για τον πατέρα του
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
και να τον επαναφέρει στη νόμιμη θέση του δίπλα στον βασιλιά.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Πίσω στη Νήσο της Χαβάης,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
καθώς οι δύο πλοηγοί αποκάλυψαν τον εγωισμό τους,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
ο βασιλιάς συνειδητοποίησε πόσο εύκολα είχε εξαπατηθεί και περίμενε τον Πακά.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Κάποιοι έμπιστοι ακόλουθοί του προφήτευσαν ότι ο Πακά είναι ζωντανός
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
και είπαν στον βασιλιά να κατασκευάσει κανό για ένα ταξίδι.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Παρ′ όλα αυτά, ο Πακά δεν θα μπορούσε να επιστρέψει τόσο εύκολα.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Πρώτα, θα έπρεπε να δοκιμαστεί η πίστη και η αφοσίωση του βασιλιά.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Ενώ ο βασιλιάς επιστράτευε τους ακολούθους,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
τα προγονικά πνεύματα του Πακά έρχονταν με τη μορφή δύο πουλιών
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
και σάπισαν τα δέντρα που χρησιμοποιούσε για να κατασκευάσει τα κανό.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Αν κι εξαντλημένος, ο βασιλιάς διέταξε τους τοξοβόλους του να χτυπήσουν τα πουλιά
02:17
and he started again.
34
137550
1501
και ξεκίνησε από την αρχή.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Αργότερα, στο όνειρο του Πακά, το πνεύμα του βασιλιά ανακοίνωσε την έρευνά του.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Αλλά, το πνεύμα του Πακά παραπλάνησε τον βασιλιά,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
λέγοντάς ότι ήταν στο Καούλα
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
κι όχι στο Μολοκαΐ.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Σύντομα, ο στόλος του βασιλιά απέπλευσε.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Καθώς περνούσαν από το Μολοκαΐ, ο γιος του Πακά, Κουαπακά, τους υποδέχτηκε
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
προειδοποιώντας τους για μια επικείμενη καταιγίδα.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Έψαλε τα ονόματα των ανέμων, αλλά κράτησε μυστική την ταυτότητά του,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
σύμφωνα με το σχέδιο του Πακά.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Οι πλοηγοί του βασιλιά αγνόησαν του ισχυρισμούς του αγοριού.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Αλλά καθώς σάλπαραν, ο Κουαπακά εξαπόλυσε μια άγρια καταιγίδα
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
και όλοι αναγκάστηκαν να βρουν καταφύγιο στο Μολοκαΐ.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Για τέσσερις μήνες, ο Κουαπακά συνέχισε την καταιγίδα.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Με τη μυστική επίβλεψη του Πακά, κέρδισε την εμπιστοσύνη του βασιλιά,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
και αφού καθάρισε τον ουρανό, ο Κουαπακά συμφώνησε να συμμετέχει στην έρευνα.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
Στη θάλασσα, οι δύο πλοηγοί δυσφημούσαν συνεχώς τον Κουαπακά.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Εν τέλει, ετοιμάστηκε να πάρει εκδίκηση και κάλεσε τους ανέμους.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Μέσα στα μανιασμένα κύματα, ο Κουαπακά έδεσε το κανό
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
και έδωσε προμήθειες σε όλους, εκτός από τους δύο πλοηγούς.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Άρχισαν να κρυώνουν και να νιώθουν αδύναμοι και τελικά έπεσαν στη θάλασσα.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Αλλά ο Κουαπακά δεν είχε τελειώσει.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Ενώ όλοι κοιμόταν, φώτισε τον ουρανό
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
και έπλευσε στη Νήσο της Χαβάης αντί για το Καουλά.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Αν κι ο βασιλιάς λυπήθηκε που δεν βρήκε τον Πακά,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
όλοι χάρηκαν που γύρισαν πίσω και ξέχασαν τον Κουαπακά,
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
μέχρι τη μέρα που πρότεινε έναν αγώνα με κανό.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Έβαλε στοίχημα την ψαριά του ενάντια σε αυτή οκτώ ψαράδων
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
που είχαν διοριστεί από τους δύο πλοηγούς προδότες.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Συμφώνησαν, πιστεύοντας ότι θα ήταν μια εύκολη νίκη.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Αλλά ο Κουαπακά κάλεσε τη Λααμαομάο
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
και ένα μεγάλο κύμα τον μετέφερε πιο μπροστά από τους αντιπάλους του.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Εξοργισμένοι και πεπεισμένοι ότι πρόκειται για απλή τύχη ζήτησαν επαναληπτικό αγώνα.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Αλλά αυτή τη φορά, απαίτησαν από τον Κουαπακά να στοιχηματίσει τα κόκαλά του.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Στην αρχή, οι άντρες τραβούσαν κουπί μανιασμένα,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
και ο Κουαπακά τους ακολουθούσε με άνεση.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Όταν πια κουράστηκαν, ο Κουαπακά όρμηξε μπροστά και νίκησε.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Μαθαίνοντας ότι οι οκτώ ψαράδες του θα πέθαιναν,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
ο βασιλιάς ζήτησε από τον Κουαπακά να δείξει έλεος.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Αλλά είχε έρθει η ώρα για τον Κουαπακά να αποκαλύψει την ταυτότητά του
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
και να κάνει τον βασιλιά να αποδείξει την αφοσίωσή του στον Πακά.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Ο βασιλιάς συμφώνησε στην εκτέλεσή τους και ζήτησε να καλωσορίσει τον Πακά,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
ενώ υποσχέθηκε ότι η γη και η θέση του θα αποκατασταθούν.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Επιτέλους, ο βασιλιάς και ο Πακά ήταν ξανά ο ένας στο πλευρό του άλλου.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Έχοντας το ιερό φλασκί των ανέμων,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
ο Πακά και ο Κουαπακά προστάτευσαν τα ονόματα των ανέμων για να μη χαθούν
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
και αυτούς που τους κατάλαβαν ποτέ να μην τους υποτιμήσουν ή ξεχάσουν.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7