The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

223,319 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Jasińska Korekta: Ola Królikowska
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Dawno temu La’amaomao, hawajska bogini wiatru,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
miała gurdę z wiatrami wysp.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Gurda mieściła jej kości i siłę życiową,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
a w końcu otrzymał ją jej wnuk Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Poznał setki różnych wiatrów królestwa,
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
zarówno te łagodne, jak i porywiste.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Skandując ich imiona, mógł poruszyć niebo i wodę.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Jak ojciec
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
stał się najbardziej zaufanym doradcą króla hawajskich wysp, Keawenuia’umi.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Ten przywilej uczynił z niego cel.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Szczególnie zazdrośni byli dwaj morscy nawigatorzy króla.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Wiedzieli, że umiejętności Paka’a i jego powinności względem króla
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
pochodziły od bogów, a mimo to chcieli zająć jego pozycję.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Zaczęli rozsiewać pogłoski i w końcu zwrócili króla
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
przeciwko jego najlojalniejszemu druhowi.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a z goryczą obserwował, jak odzierają go z ziemi i przywilejów.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Uciekł przed spiskiem nawigatorów, którzy planowali zatopić jego łódź,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
i znalazł azyl na wyspie Molokaʻi, gdzie poślubił młodą przywódczynię.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
Urodził im się syn,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
ale Paka’a nigdy nie przestał marzyć o powrocie.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Nauczył syna imieniem Kuapaka’a postępowania z wiatrami,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
aż Kuapaka’a był gotów, by pomścić ojca
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
i odzyskać należne miejsce u boku króla.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Na Hawajach,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
gdy dwaj nawigatorzy pokazali swój egoizm,
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
król zrozumiał, jak łatwo dał się oszukać i zatęsknił za Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Niektórzy zaufani towarzysze króla wywróżyli, że Paka’a wciąż żyje
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
i poradzili królowi zbudowanie łodzi na wyprawę.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Jednak powrót Paka’a nie był taki łatwy.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
Po pierwsze należało sprawdzić lojalność i zaangażowanie króla.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Gdy król zgromadził swych towarzyszy,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
duchy przodków Paka’a przybyły w postaci dwóch ptaków
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
i sprawiły, że drzewa do budowy łodzi spróchniały.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Wyczerpany król nakazał najlepszym łucznikom zastrzelić ptaki
02:17
and he started again.
34
137550
1501
i rozpoczął budowę od nowa.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Następnie, gdy Paka’a spał, duch króla ogłosił jego poszukiwania.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Jednak duch Paka’a oszukał króla,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
twierdząc że Paka’a przebywa na wyspie Ka’ula,
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
a nie Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
Flota króla wkrótce wypłynęła.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Gdy minęli Moloka’i, powitał ich Kuapaka’a, syn Paka’a,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
i ostrzegł o nadchodzącym sztormie.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Wyskandował imiona wiatrów, ale zachował tożsamość w sekrecie
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
zgodnie z planem Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
Nawigatorzy króla zlekceważyli ostrzeżenie młodzieńca.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Gdy pożeglowali dalej, Kuapaka’a sprowadził okrutną burzę,
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
i zmuszeni byli schronić się na Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Kuapaka’a utrzymywał burzę przez cztery miesiące.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Pod sekretnym nadzorem Paka’a Kuapaka’a zyskał zaufanie króla,
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
a gdy burza ucichła, zgodził się dołączyć do wyprawy króla.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
Na morzu dwaj nawigatorzy stale lekceważyli Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
W końcu gotowy do zemsty Kuapaka’a przywołał wiatry.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Zakotwiczył łódź na wzburzonych wodach
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
i rozdał zapasy wszystkim z wyjątkiem dwóch nawigatorów.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Zmarznięci i coraz słabsi w końcu wypadli za burtę.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Jednak praca Kuapaka’a nie była skończona.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Gdy wszyscy spali, oczyścił niebo z chmur
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
i zamiast na Ka’ula pożeglował na Hawaje.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Choć król żałował, że nie znalazł Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
wszyscy cieszyli się z powrotu do domu i zapomnieli o Kuapaka’a
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
aż do dnia, gdy zaproponował wyścig łodzi.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Postawił swój połów latających ryb przeciwko ośmiu rybakom mianowanym
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
przez dwóch nawigatorów-zdrajców.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Zgodzili się, licząc na łatwe zwycięstwo.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Jednak Kuapaka’a zwrócił się do La’amaomao
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
i wielka fala wyniosła go przed rywali.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Wściekli i przekonani, że to ślepy traf, rybacy zażądali rewanżu.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Tym razem zażądali stawki kości Kuapaka’a przeciwko ich własnym.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Początkowo mężczyźni ostro wiosłowali,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
a Kuapaka’a łatwo podążał ich śladem.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Gdy się zmęczyli, Kuapaka’a pomknął ku zwycięstwu.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Słysząc o bliskiej śmierci ośmiu rybaków,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
król poprosił Kuapaka’a o litość nad nimi.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Lecz przyszedł czas, by Kuapaka’a ujawnił swoją tożsamość
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
i by król udowodnił swoje oddanie Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Pokonany król zgodził się na śmieć rybaków i ponownie przyjął Paka’a do swego kraju,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
obiecując oddać mu jego ziemie i pozycję.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
W końcu król i Paka’a znów byli razem.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Trzymając świętą gurdę z wiatrami,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a i Kuapaka’a upewnili się, że imiona wiatrów nigdy nie zaginą,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
a ci, którzy je rozumieją, nigdy nie będą lekceważeni lub zapomniani.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7