The Hawaiian story of the wind keepers - Sydney Iaukea

221,400 views ・ 2023-04-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Chiara Mondini
00:07
Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess,
0
7211
4296
Tanto tempo fa, La’amaomao, dea hawaiana del vento,
00:11
wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
1
11507
4171
possedeva un fiasco che custodiva i venti delle isole.
00:15
It came to hold her bones, along with the life force they carried,
2
15762
4045
Conservò poi le sue ossa e la forza vitale in esse contenuta,
00:19
and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
3
19807
3504
per poi essere ereditato da suo nipote, Paka’a.
00:23
He learned the hundreds of distinct winds
4
23644
2628
Questi imparò a memoria le centinaia di venti
00:26
that wafted and whipped around his homeland.
5
26272
2795
che sferzavano e soffiavano sulla sua terra.
00:29
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
6
29192
4337
Intonandone i nomi, poteva agitare i cieli e far alzare le onde.
00:33
Like his father before him,
7
33613
1543
Come suo padre prima di lui,
00:35
he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
8
35156
5881
divenne il più fidato assistente di Keawenuia’umi, re dell’isola di Hawaii.
00:41
But his privileged status also made him a target.
9
41329
3128
Ma la sua condizione privilegiata fece di lui un bersaglio.
00:44
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
10
44791
4671
Due dei navigatori del re erano particolarmente invidiosi.
00:49
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king
11
49629
3462
Sapevano che le abilità di Paka’a e le sue responsabilità a corte
00:53
were divinely inherited, but they coveted his position.
12
53091
4295
erano un’eredità divina, ma ne invidiavano la posizione.
00:57
So they whispered rumors and eventually turned the king
13
57804
3878
Quindi misero in giro delle voci, riuscendo a mettere il re
01:01
against his most loyal companion.
14
61682
2503
contro il suo più fedele compagno.
01:04
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
15
64519
4838
Paka’a, amareggiato, si vide spogliato della sua terra e dei suoi privilegi.
01:09
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away,
16
69565
4588
Scappò, sfuggendo ai navigatori che progettavano di annegarlo,
01:14
and took refuge on Molokaʻi, where he married a young chiefess.
17
74153
4922
rifugiandosi a Moloka’i, dove sposò una giovane capotribù.
01:19
They brought a son into the world,
18
79158
1919
I due ebbero un figlio,
01:21
but Paka’a never stopped imagining his return.
19
81077
3211
ma Paka’a non smise mai di sognare il suo ritorno.
01:24
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds
20
84455
3629
Insegnò a suo figlio, Kuapaka’a, tutto sui venti,
01:28
until Kuapaka’a was poised to avenge his father
21
88084
3503
finché Kuapaka’a non fu pronto a vendicare il padre
01:31
and restore his rightful place beside the king.
22
91587
3254
e a restituirgli il posto accanto al re che gli spettava.
01:34
Back on Hawaii Island,
23
94966
1751
Intanto, sull’isola di Hawaii,
01:36
as the two navigators revealed their selfishness,
24
96717
2920
i due navigatori svelavano il loro egoismo
01:39
the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
25
99637
5130
e il re, resosi conto dell’inganno, desiderava il ritorno di Paka’a.
01:45
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive
26
105017
4797
Alcuni fra i suoi assistenti più fidati profetizzarono che Paka’a era ancora vivo
01:49
and told the king to construct canoes for a journey.
27
109814
3503
e dissero al re di costruire delle canoe per un viaggio.
01:53
However, Paka’a could not return so easily.
28
113526
4087
Ma Paka’a non poteva tornare tanto facilmente.
01:57
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
29
117822
4546
La lealtà e la dedizione del re dovevano prima essere messe alla prova.
02:02
As the king rallied his attendants,
30
122702
2127
Mentre il re riuniva i suoi assistenti,
02:04
Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds
31
124829
4546
gli spiriti ancestrali di Paka’a giunsero sotto forma di due uccelli,
02:09
and rotted the trees he was using for canoe-building.
32
129542
3295
facendo marcire gli alberi che stava usando per costruire le canoe.
02:13
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds,
33
133254
4296
Anche se esausto, il re fece colpire gli uccelli dai suoi migliori arcieri
02:17
and he started again.
34
137550
1501
e ricominciò.
02:19
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
35
139218
4755
Più tardi, nei sogni di Paka’a, lo spiritò del re annunciò la ricerca.
02:24
However, Paka’a’s own spirit misled the king,
36
144056
4088
Ma lo spirito di Paka’a trasse in errore il re,
02:28
saying he was on Ka’ula—
37
148352
2211
dicendogli di trovarsi a Ka’ula
02:30
not Molokaʻi.
38
150646
1669
e non a Moloka’i.
02:33
The king’s fleet soon set sail.
39
153065
2253
La flotta del re presto salpò.
02:35
As they passed Molokaʻi, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them,
40
155318
4921
Quando passò davanti a Moloka’i, fu accolta da Kuapaka’a, figlio di Paka’a,
02:40
warning that a storm was brewing.
41
160239
2670
che li avvisò di una tempesta imminente.
02:43
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret,
42
163034
4087
Intonò i nomi dei venti ma mantenne segreta la sua identità,
02:47
as per Paka’a’s plan.
43
167121
2377
così come voleva il piano di Paka’a.
02:49
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
44
169498
3379
I navigatori del re non diedero credito alle affermazioni del ragazzo.
02:52
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm
45
172877
4796
Ma, mentre salpavano, Kuapaka’a scatenò una tempesta terribile,
02:57
and all were forced to shelter on Molokaʻi.
46
177673
3504
costringendoli a rifugiarsi a Moloka’i.
03:01
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
47
181385
4547
Per quattro mesi, Kuapaka’a tenne viva la tempesta.
03:05
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust,
48
185932
4129
Con la segreta supervisione di Paka’a, ottenne la fiducia del re
03:10
and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
49
190061
5964
e, dopo aver liberato i cieli, accettò di unirsi alla sua ricerca.
03:16
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
50
196108
4797
In mare, i due navigatori cercavano di continuo di screditare Kuapaka’a.
03:21
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
51
201113
5172
Alla fine, lui si preparò alla vendetta e chiamò i venti.
03:26
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe
52
206285
3295
Mentre le onde si infrangevano, Kuapaka’a gettò l’ancora
03:29
and passed provisions to everyone— except the two navigators.
53
209580
4880
e passò viveri a tutti— esclusi i due navigatori.
03:34
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
54
214752
4796
Sempre più infreddoliti e deboli, i due finirono per cadere in mare.
03:39
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
55
219840
2962
Ma il lavoro di Kuapaka’a non era finito.
03:43
While everyone slept, he brightened the sky
56
223177
2669
Mentre tutti dormivano, schiarì il cielo
03:45
and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
57
225846
4046
e navigò fino all’isola di Hawaii invece che quella di Ka’ula.
03:50
Though the king regretted not finding Paka’a,
58
230101
2794
Il re era dispiaciuto di non aver trovato Paka’a,
03:52
everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—
59
232895
4171
ma tutti erano contenti di essere a casa e dimenticarono Kuapaka’a...
03:57
until the day he proposed a canoe race.
60
237066
4087
Finché lui non propose una gara di canoe.
04:01
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen
61
241904
4171
Puntò sui pesci volanti da lui catturati contro quelli di otto pescatori
04:06
who had been appointed by the two treacherous navigators.
62
246075
3503
che erano stati nominati dai due infidi navigatori.
04:09
They agreed, figuring it'd be an easy win.
63
249704
3211
Contando su una facile vittoria, loro acconsentirono.
04:12
But Kuapaka’a called to La’amaomao,
64
252999
3670
Ma Kuapaka’a invocò La’amaomao
04:16
and a great wave whisked him ahead of his opponents.
65
256752
4213
e un’onda gigantesca lo portò in vantaggio sugli sfidanti.
04:21
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
66
261215
4254
Furiosi e certi che fosse stata fortuna, i pescatori vollero la rivincita.
04:25
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
67
265469
5297
Ma questa volta pretesero che Kuapaka’a scommettesse le sue ossa contro le loro.
04:31
At first, the men paddled fiercely,
68
271017
2294
Inizialmente, gli uomini pagaiarono come matti,
04:33
with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
69
273311
4212
mentre Kuapaka’a scivolava senza sforzo sulla loro scia.
04:37
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
70
277815
5255
Mentre loro erano sempre più stanchi, Kuapaka’a sfrecciò verso la vittoria.
04:43
Hearing that eight of his fishermen were to die,
71
283654
3128
Saputo che 8 dei suoi pescatori sarebbero morti,
04:46
the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
72
286782
3754
il re pregò Kuapaka’a di avere pietà di loro.
04:50
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity
73
290745
4337
Ma era tempo che Kuapaka’a svelasse la propria identità
04:55
and have the King prove his commitment to Paka’a.
74
295082
3545
e che il re dimostrasse la sua fedeltà a Paka’a.
04:59
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home,
75
299045
6464
Incredulo, il re acconsentì all’esecuzione e chiese di poter riaccogliere Paka’a,
05:05
promising his lands and position would be restored.
76
305509
3754
promettendo di restituirgli il suo ruolo e le sue terre.
05:09
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
77
309597
4129
Finalmente, il re e Paka’a erano di nuovo fianco a fianco.
05:13
Wielding the sacred wind gourd,
78
313851
1835
Brandendo il sacro fiasco,
05:15
Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost,
79
315686
5214
Paka’a e Kuapaka’a si assicurarono che i nomi dei venti non andassero mai persi,
05:20
and those who understood them never undermined or forgotten.
80
320900
4629
e che coloro che li capivano non fossero mai sminuiti o dimenticati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7