The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
لآلاف السنين، جابت خيول تاخي الأصلية سهول آسيا الوسطى.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
ولكن بحلول أواخر الستينيات، انقرضت في البرية -
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
تعاني القطعان الباقية في بيئات هزيلة
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
ضد الصيادين والمنافسة من الماشية المحلية.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
نجت بعض المجموعات الصغيرة من خيول تاخي في حدائق الحيوان الأوروبية،
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
لكن يبدو أن انقراضها لا يزال حتميًا.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
لمنع هذا المصير المروع،
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
اجتمع تحالف من العلماء وحدائق الحيوان معًا
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
لبدء برنامج دولي لتكاثر خيول تاخي.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
بدأ هؤلاء المتعاونون في أوروبا والولايات المتحدة بحلول التسعينيات
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
في إطلاق أجيال جديدة من الخيول البرية القديمة في آسيا
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
إلى موطنهم الأصلي.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
كان إحياء خيول تاخي هذا انتصارًا مشهورًا عالميًا للحفاظ عليها،
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
لكن القصة الكاملة أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه للوهلة الأولى.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
وأثارت التقلبات والمنعطفات أسئلة جدية حول دور حدائق الحيوان
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
وما يعنيه الحفاظ عليها حتى.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
لمعرفة القصة كاملة، لنبدأ في أواخر القرن التاسع عشر
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
عندما أهدى المستكشف الروسي نيكولاي برزيفالسكي
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
بقايا أحد هذه الخيول البرية.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
على الرغم من أن خيل تاخي كان معروفًا منذ فترة طويلة لدى المنغوليين المحليين،
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
إلا أن العلماء الأوروبيين كانوا مفتونين بالبقايا،
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
التي بدت أشبه ببقايا حمار أو حمار وحشي أكثر من أي حصان محلي معروف.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
وخلصوا إلى أن هذه الأنواع كانت نوعًا من الحلقة المفقودة
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
بين الحمير البرية والخيول الحديثة.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
ومع تداول تقارير عن الحصان المسمى حديثًا برزيفالسكي
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
عبر أوروبا وأمريكا،
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
أصبح مالكو حدائق الحيوان حريصين على اقتناء الأنواع التي لم تكن معروفة من قبل.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
في هذا الوقت، ركزت حدائق الحيوان بشكل أساسي على جذب الزوار بالحيوانات الغريبة،
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
وكانت معارضهم أكثر اهتمامًا بالترفيه من رعاية الحيوانات.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
ولكن في أوائل القرن العشرين، ألهم الانقراض الوشيك للثور الأمريكي
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
والانقراض التام لأنواع أخرى مثل الحمام المهاجر
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
حدائق الحيوان لتغيير علامتها التجارية لإلى مراكز للحفظ.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
وعندما أصبح من الواضح أن حصان برزيفالسكي قد يتجه نحو مصير مماثل،
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
بدأت حدائق الحيوان في برامج التربية للحفاظ على الأنواع الحبيسة.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
ومع ذلك، توصل الأفراد الذين يقفون وراء هذه البرامج إلى نتيجة مثيرة
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
للاهتمام حول كيفية تربية الخيول.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
مثل زملائهم، اعتقدوا أن الأنواع تمثل حلقة مفقودة
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
بين الخيول المحلية الحديثة وأسلافهم الأكثر بدائية.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
كانوا يعرفون أيضًا أن بعض الخيول في مجموعاتهم لم تكن من سلالة تاخي الأصيلة،
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
والعديد منها لا يشبه حتى الوصف القياسي للأنواع.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
لذلك شعر المربون أن الأمر متروك لهم لتحديد شكل تاخي البري
02:44
should look like,
41
164785
1210
الذي يجب أن يبدو عليه،
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
وتربيته وفقًا لذلك.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
بناءً على عملهم على عدد قليل من العينات والمعتقدات العامة
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
حول الشكل الذي قد يبدو عليه الخيل البدائي،
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
ابتكروا نموذجًا صارمًا لخيل تاخي المثالي.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
وعلى مدار القرن العشرين،
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
ساعد المربون في حدائق الحيوان الغربية والمجموعات الخاصة
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
على تكاثر عدد من آلاف الخيول
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
تم تربيتها جميعًا بعناية لتشترك في نفس الخصائص الجسدية.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
بالطبع، في موطنها الأصلي،
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
تزاوج خيل تاخي البري بانتظام مع الخيول المستأنسة لآلاف السنين،
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
مما أدى إلى إنتاج مجموعة من الفصائل بمظهر أكثر تنوعًا.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
لذلك عندما حان الوقت لتقديم خيول تاخي إلى موطن أجدادها،
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
كانت مختلفة تمامًا عن الخيول
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
التي أخذت من تلك السهول قبل قرن من الزمان.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
ومما يزيد الأمور تعقيدًا،
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
أنه بينما لم تعد قطعان تاخي الجديدة في حدائق الحيوان،
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
حتى يومنا هذا، لا تزال جميعها تقريبًا تخضع للمراقبة عن كثب
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
والتحكم فيها من أجل حمايتها.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
لذلك بطريقة غريبة، من الصعب تحديد ما إذا كانت هذه الحيوانات في البرية بالفعل
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
أو حتى إذا كانت من فصيلة تاخي حقًا.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
قصة حصان تاخي ليست فريدة من نوعها.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
في العديد من انتصارات الحفظ التي حققناها،
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
من الصعب تحديد ما تم إنقاذه بالضبط،
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
وقد يكون الدور الذي تلعبه حدائق الحيوان في الحفاظ على البيئة معقدًا للغاية.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
من الواضح أن حدائق الحيوان كانت ولا تزال تشكل قوى مهمة
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
للحفاظ على الحيوانات،
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
وخاصة الجهود المبذولة لإنقاذ الحيوانات الكاريزمية من الانقراض.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
ولكن السبب المباشر لانقراض الحيوانات اليوم
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
هو تأثير البشرية على مواطن الحيوانات ومناخ الأرض.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
لذلك إذا كانت حدائق الحيوان تريد حقًا المساعدة
في حماية تنوع الحياة الحيوانية على هذا الكوكب،
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
فربما يتعين عليها إعادة توجيه جهودها
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
للحفاظ على المواطن الطبيعية التي تحتاجها هذه الحيوانات بشدة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7