The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

205,788 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alison Castanha Revisor: Custodio Marcelino
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Por milhares de anos,
cavalos-de-przewalski nativos vagaram pelas estepes da Ásia Central.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Mas no final da década de 1960, eles se tornariam extintos na natureza --
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
as últimas manadas lutando em habitats insuficientes
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
contra caçadores e competindo com outros rebanhos locais.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Alguns pequenos grupos de cavalos sobreviveram nos zoológicos europeus,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
mas a extinção deles ainda parecia inevitável.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Para previnir esse terrível fato,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
uma aliança entre cientistas e zoológicos foi criada
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
para começar um programa internacional de criação de cavalos-de-przewalski.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Na década de 1990, esses colaboradores na Europa e nos Estados Unidos
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
começaram a reintroduzir novas gerações do antigo cavalo selvagem da Ásia
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
de volta em seu habitat nativo.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Essa revitalização foi uma vitória de conservação mundialmente famosa,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
mas a história completa é muito mais complicada do que parece à primeira vista.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
E suas reviravoltas levantam sérias questões sobre o papel dos zoológicos
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
e o que realmente significa conservação.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Para saber toda a história, precisamos começar no final do século 19
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
quando o explorador russo Nikolay Przhevalsky foi presenteado
com os restos de um dos cavalos selvagens.
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Embora os cavalos-de-przewalski fossem conhecidos entre os mongóis,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
cientistas europeus estavam intrigados com os restos mortais,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
que se pareciam mais com os de um burro ou zebra do que os de um cavalo doméstico.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Eles concluíram que o animal era uma espécie de elo perdido
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
entre asnos selvagens e cavalos modernos.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
E conforme os relatos do recém-batizado cavalo de Przhevalsky
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
circulava pela Europa e América,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
proprietários de zoológicos ansiavam pela espécie anteriormente desconhecida.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Nesse época, zoológicos estavam focados em atrair visitantes com animais exóticos,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
e suas exibições estavam mais preocupadas em entreter do que com o bem-estar animal.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Mas no inicio do século 20, a quase extinção do bisão americano
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
e a extinção total de outras espécies como o pombo-passageiro
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
inspiraram os zoológicos a se renovarem como centros de conservação.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
E à medida que ficou claro que o cavalo poderia ter um destino similar,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
zoológicos começaram programas de criação para preservar a população cativa.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
No entanto, os indivíduos por trás desses programas chegaram a uma conclusão curiosa
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
sobre como cavalos deveriam ser criados.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Assim como seus colegas, eles acreditavam que a espécie representava um elo perdido
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
entre cavalos domésticos modernos e seus mais primitivos ancestrais.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Eles também sabiam que alguns dos cavalos em suas coleções não eram de raça pura,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
e muitos nem mesmo se assemelhavam à descrição padrão da espécie.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Então, os criadores sentiram que deviam determinar como os cavalos-de-przewalski
02:44
should look like,
41
164785
1210
deveriam parecer,
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
e criá-los de acordo.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Baseando o trabalho em apenas alguns espécimes
e crenças amplas sobre como um cavalo primitivo deveria parecer,
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
eles criaram um modelo rigoroso para o cavalo-de-przewalski ideal.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
E ao longo do século 20,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
criadores nos zoológicos ocidentais e coleções privadas
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
criaram uma população de milhares de cavalos
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
cuidadosamente criados para compartilhar as mesmas características físicas.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Claro, em seu habitat natural,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
o cavalo-de-przewalski selvagem acasalou com cavalos domesticados por milênios,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
produzindo uma população com aparências muito mais diversas.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Quando chegou a hora de reintroduzir o cavalo-de-przewalski ao seu lar nativo,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
eles eram bem diferentes dos cavalos
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
que foram retirados dessas estepes no século anterior.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Complicando as coisas ainda mais,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
enquanto essas novas manadas não estavam mais nos zoológicos,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
nos dias de hoje, quase todo o resto é detalhadamente monitorado
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
e controlado para a sua própria proteção.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Então, de forma estranha, é difícil dizer se esses animais estão na natureza
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
ou até mesmo se são cavalos-de-przewalski.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Isso não é exclusividade da história dos cavalos-de-przewalski.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Em muitas vitórias de conservação,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
é difícil dizer exatamente o que foi salvo,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
e o papel que os zoológicos desempenham na conservação pode ser muito complicado.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Está claro que zoológicos têm sido e podem continuar a ser forças significativas
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
para a preservação animal,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
especialmente nos esforços para salvar animais carismáticos da extinção.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Mas hoje, a causa mais direta de extinções animais
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
são os impactos humanos nos habitats e no clima da Terra.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Então se os zoológicos querem proteger a diversidade da vida animal no planeta,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
talvez devessem redirecionar seus esforços
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
para preservar os habitats naturais que esses animais tanto precisam.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7