The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

216,026 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Ella Sasanelli
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Per millenni, i cavalli Takhi hanno vagato per le steppe dell’Asia centrale.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Però, alla fine degli anni Sessanta, questi si estinsero in natura,
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
con le ultime mandrie alle prese con habitat scarsi, cacciatori
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
e con la competizione del bestiame locale.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Alcuni piccoli gruppi di Takhi sopravvissero negli zoo europei,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
ma la loro estinzione sembrava comunque inevitabile.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Per sottrarli a questa sorte terribile,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
una coalizione di scienziati e di zoo si riunì
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
per avviare un programma internazionale di riproduzione dei Takhi.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Negli anni Novanta, questi collaboratori in Europa e negli Stati Uniti
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
iniziarono a liberare nuove generazioni dell’antico cavallo selvatico asiatico
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
nel proprio habitat naturale.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
La rinascita dei Takhi fu una vittoria mondiale di conservazione,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
ma la storia completa è più complicata di quanto possa sembrare.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Le sue alterne vicende sollevano questioni importanti sul ruolo degli zoo
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
e sul significato stesso di conservazione.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Per comprendere la storia per intero, dobbiamo tornare al tardo Ottocento,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
quando l’esploratore russo Nikolaj Prževal’skij ricevette i resti
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
di uno di questi cavalli selvatici.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Anche se i Takhi erano noti da tempo alle popolazioni mongole locali,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
gli scienziati europei erano affascinati dai resti,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
più simili a quelli di un asino o di una zebra
che a quelli di un cavallo domestico.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Ne dedussero che la specie fosse una sorta di anello mancante
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
tra asini selvatici e cavalli moderni.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Mentre la notizia della scoperta del cosiddetto cavallo di Prževal’skij
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
si diffondeva in Europa e in America,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
i proprietari di zoo diventarono ansiosi di procurarsi la specie prima sconosciuta.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
All’epoca, gli zoo puntavano ad attrarre visitatori con animali esotici
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
e anteponevano l’intrattenimento al benessere degli animali.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Ma, agli inizi del Novecento, la quasi estinzione del bisonte americano
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
e l’estinzione totale di alcune specie, come il piccione viaggiatore,
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
ispirarono gli zoo a trasformarsi in centri per la conservazione.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Capito che la stessa sorte forse spettava al cavallo di Prževal’skij,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
gli zoo crearono programmi di riproduzione per sostenere la popolazione in cattività.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Ma gli individui dietro a questi programmi arrivarono a una conclusione interessante
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
su come far riprodurre questi cavalli.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Come i loro colleghi, ritenevano che la specie fosse l’anello mancante
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
tra il moderno cavallo domestico e il suo antenato più primitivo.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Sapevano anche che alcuni di quei cavalli non erano Takhi purosangue
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
e che molti non si avvicinavano affatto alla descrizione della specie.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Gli allevatori ritennero spettasse a loro
decidere l’aspetto di un Takhi selvatico
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
e allevarlo di conseguenza.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Basandosi su alcuni esemplari e su vaghe idee
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
del presunto aspetto di un cavallo primitivo,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
crearono un modello rigoroso per il Takhi ideale.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Nel corso del Ventesimo secolo,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
gli allevatori in zoo occidentali e di collezioni private
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
crearono una popolazione di migliaia di cavalli
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
allevati con cura perché condividessero le stesse caratteristiche fisiche.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Naturalmente, nel loro habitat naturale,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
i Takhi selvatici si erano incrociati con cavalli addomesticati per millenni,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
producendo una popolazione dall’aspetto molto più variegato.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Quindi, quando fu tempo di introdurre i Takhi nella loro casa ancestrale,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
questi erano molto diversi dai cavalli
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
che erano stati catturati un secolo prima in quelle steppe.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Per complicare ulteriormente le cose,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
anche se queste nuove mandrie di Takhi non si trovavano più negli zoo,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
sono ancora oggi quasi tutte attentamente monitorate
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
e controllate per la loro sicurezza.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Paradossalmente, è difficile stabilire se questi animali siano davvero in libertà
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
e se siano davvero dei Takhi.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
La storia dei cavalli Takhi non è isolata.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
In molte vittorie della conservazione
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
è difficile stabilire con certezza cosa sia stato salvato
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
e il ruolo che gli zoo rivestono nella conservazione può essere complicato.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
È chiaro che gli zoo hanno avuto e possono ancora avere
un ruolo importante nella preservazione degli animali,
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
soprattutto negli sforzi per salvare specie carismatiche dall’estinzione.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Ma, ad oggi, la causa principale dell’estinzione degli animali
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
è l’impatto dell’uomo su habitat animali e clima terrestre.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Se gli zoo vogliono davvero proteggere la biodiversità animale sul pianeta,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
dovrebbero forse reindirizzare i propri sforzi
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
e preservare gli habitat naturali di cui questi animali hanno un disperato bisogno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7