请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jacky He
校对人员: JENNY SUN
00:07
For thousands of years, native Takhi
horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
几千年来,土生土长的蒙古野马
一直在中亚的大草原上游荡。
00:12
But by the late 1960s,
they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
但到 1960 年代后期,
它们在野外灭绝了——
00:16
the last herds struggling
in meager habitats
2
16220
3128
最后一批在贫瘠的栖息地
00:19
against hunters and competition
from local livestock.
3
19348
3254
防备着猎人并与当地牲畜竞争。
00:22
Some small groups of Takhi
survived in European zoos,
4
22935
3879
一些小群的蒙古野马
在欧洲的动物园里幸存下来,
00:26
but their extinction
still seemed inevitable.
5
26981
2419
但它们的灭绝似乎仍然是不可避免的。
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
为了防止这种可怕的命运,
00:31
a coalition of scientists and zoos
pulled together
7
31360
3504
一个由科学家和动物园组成的联盟
00:34
to start an international
Takhi breeding program.
8
34864
3170
开始了一个国际蒙古野马的繁殖计划。
00:38
By the 1990s, these collaborators
in Europe and the US
9
38367
3921
到20世纪90年代,这些
在欧洲和美国的合作者
00:42
began releasing new generations
of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
开始将新一代的亚洲古老野马
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
放归到它们的原生地。
00:48
This Takhi revival was a world-famous
conservation victory,
12
48294
3796
这次蒙古野马复兴是
举世闻名的保护胜利。
00:52
but the full story is much more
complicated than it first appears.
13
52090
3795
但整个故事比表面看起来更为复杂。
00:56
And its twists and turns raise serious
questions about the role of zoos
14
56135
4630
而它的曲折引发了关于动物园的作用
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
和保护的意义的严肃质疑。
01:03
To get the whole story,
we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
为了了解整个故事,
我们需要从19世纪末开始,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky
was gifted
17
66896
3420
当时俄罗斯探险家尼古拉·普热瓦尔斯基得到了
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
其中一匹野马的遗骸作为礼物。
01:13
Though the Takhi had long been
known to local Mongolians,
19
73402
3379
尽管蒙古野马早已为当地蒙古人所熟知,
01:16
European scientists were intrigued
by the remains,
20
76781
3211
但欧洲科学家对这些遗骸很感兴趣,
01:19
which looked more like those of a donkey
or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
它们看起来更像驴或斑马,
而不是任何已知的家养马。
01:25
They concluded the species was a sort
of missing link
22
85331
3212
他们得出结论,该物种是
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
野驴和现代马之间缺失的一环。
01:31
And as reports of the newly dubbed
Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
随着有关蒙古野马被新命名为普氏野马
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
在欧洲和美洲流传的报道,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire
the previously unknown species.
26
97552
4879
动物园经营者开始渴望获得
以前不为人知的物种。
01:42
At this time, zoos were focused primarily
on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
此时,动物园主要关注的是
用异国动物吸引游客,
01:48
and their exhibitions were more concerned
with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
他们的展览更关注娱乐而不是动物的安康。
01:52
But in the early 1900s, the near
extinction of the American bison
29
112525
4421
但在 1900 年代初期,
美洲野牛几近灭绝,
01:56
and the total extinction of other species
like the passenger pigeon
30
116946
4046
以及候鸽等其他物种的彻底灭绝
02:00
inspired zoos to rebrand
as centers for conservation.
31
120992
3837
激发了动物园采用保护中心的名称。
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s
horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
当人们意识到普氏野马
可能会面临类似的命运时,
02:09
zoos began breeding programs to sustain
the captive population.
33
129792
4463
动物园开始了繁殖计划以维持圈养种群。
02:14
However, the individuals behind these
programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
然而,这些项目背后的个人得出了一个
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
关于如何饲养马匹的有趣结论。
02:23
Like their colleagues, they believed
the species represented a missing link
36
143055
4338
和他们的同事一样,他们认为该物种代表了
02:27
between modern domestic horses
and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
现代家马与其更原始的祖先之间缺失的一环。
02:31
They also knew that some of the horses in
their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
他们还知道,他们收藏的一些马
不是纯种的蒙古野马,
02:36
and many didn’t even resemble
the species’ standard description.
39
156485
3504
许多甚至与该物种的标准描述不符。
02:40
So breeders felt it was up to them
to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
因此,育种者认为由他们
来决定野生蒙古野马
02:44
should look like,
41
164785
1210
应该是什么样子,
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
并据此进行繁殖。
02:47
Basing their work on just a few specimens
and broad beliefs
43
167830
3545
他们的工作仅基于几个样本和对
02:51
about what a primitive horse
might look like,
44
171375
2419
原始马可能长什么样子的广泛看法,
02:53
they created a rigorous model
for the ideal Takhi.
45
173794
3587
他们为理想的蒙古野马
创建了一个严格的模型。
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
在 20 世纪,
02:59
breeders in western zoos
and private collections
47
179508
2962
西方动物园和私人收藏的繁育者
03:02
created a population
of thousands of horses
48
182470
2961
创造了数以千计的马种群,
03:05
all carefully bred to share the same
physical characteristics.
49
185556
4213
所有这些马都经过精心培育,
具有相同的身体特征。
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
当然,在它们的原生栖息地,
03:13
wild Takhi had regularly interbred
with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
野生蒙古马与家养马匹有规律地
杂交了数千年,
03:18
producing a population with much
more diverse appearances.
52
198819
3337
产生了一个外观更加多样化的种群。
03:22
So when it was time to introduce
the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
因此,当将蒙古野马
被引入他们的祖先家园时,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
他们与一个世纪前
03:28
who’d been taken from those steppes
a century earlier.
55
208496
2919
从那些草原上带走的马截然不同。
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
更复杂的是,
03:33
while these new Takhi herds were
no longer in zoos,
57
213459
3420
虽然这些新的蒙古野马群不再在动物园里,
03:36
to this day, almost all
remain closely monitored
58
216879
3504
但直到今天,几乎所有的蒙古野马群
都受到密切监视
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
和控制,以保护它们。
03:43
So in a strange way, it’s hard to say
if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
所以以一种奇怪的角度,
很难说这些动物是否真的存在于野外,
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
甚至很难说它们是否真的是蒙古野马。
03:51
The story of the Takhi horse
is not unique.
62
231269
2544
蒙古野马的故事并不独特。
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
在我们取得的许多保护成果中,
03:56
it’s difficult to say exactly
what was saved,
64
236232
2961
很难准确地说出保存了什么,
03:59
and the role that zoos play
in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
而且动物园在保护中扮演的角色
可能非常复杂。
04:03
It's clear that zoos have been and can
continue to be significant forces
66
243322
4505
很明显,动物园已经并将继续成为
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
动物保护的重要力量,
04:09
especially efforts to save
charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
尤其是拯救具有超凡魅力的动物
免于灭绝的努力。
04:13
But today, the most direct
cause of animal extinctions
69
253040
3671
但今天,动物灭绝的最直接原因
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats
and Earth’s climate.
70
256711
4129
是人类对动物栖息地
和地球气候的影响。
04:21
So if zoos truly want to help protect the
diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
因此,如果动物园真的想帮助保护
这个星球上动物生命的多样性,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
或许他们应该重新努力转向
04:28
to preserving the natural habitats
these animals so desperately need.
73
268222
4379
保护这些动物迫切需要的自然栖息地。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。