The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Vanessa Lee Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Selama ribuan tahun, kuda Takhi asli menjelajahi padang rumput di Asia Tengah.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Namun, pada akhir tahun 1960-an, mereka punah di alam bebas—
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
rombongan terakhir berjuang dalam habitat terbatas
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
melawan pemburu dan kompetisi dari peternakan lokal.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Beberapa kelompok kecil kuda Takhi bertahan hidup di kebun binatang
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
tetapi kepunahan mereka tampaknya masih tak terelakkan.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Demi menghindari takdir buruk ini,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
koalisi peneliti dan kebun binatang bekerja sama
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
untuk memulai program pengembangbiakan kuda Takhi internasional.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Pada tahun 1990-an, para kolaborator di Eropa dan AS
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
mulai melepaskan generasi-generasi baru kuda liar kuno Asia
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
kembali ke habitat asli mereka.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Kebangkitan Takhi ini merupakan kesuksesan konservasi terkenal di dunia,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
tetapi cerita lengkapnya jauh lebih kompleks dari cerita awalnya.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Dan liku-likunya memicu pertanyaan serius tentang peran kebun binatang
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
dan apa arti dari konservasi.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Untuk mendapatkan keseluruhan ceritanya, kita mulai dari akhir tahun 1800-an
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
ketika penjelajah asal Rusia, Nikolay Przhevalsky,
dihadiahi kerangka salah satu kuda liar ini.
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Meski kuda Takhi telah lama dikenal oleh warga Mongolia setempat,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
para peneliti Eropa tertarik dengan kerangka kuda tersebut,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
yang tampak lebih mirip dengan keledai atau zebra daripada kuda ternak lainnya.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Mereka menyimpulkan spesies itu sebagai mata rantai yang hilang
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
antara keledai liar dan kuda modern.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Seiring tersebarnya berita tentang kuda Przhevalsky
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
di Eropa dan Amerika,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
pemilik kebun binatang berapi-api demi mendapatkan
spesies yang sebelumnya tak dikenal.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Kala itu, kebun binatang utamanya berfokus menarik pengunjung dengan hewan asing,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
dan pameran kebun binatang lebih berkaitan dengan hiburan daripada keselamatan hewan.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Namun, pada awal tahun 1900-an, kejadian bison Amerika yang nyaris punah
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
dan kepunahan total spesies lainnya seperti merpati pengembara
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
menginspirasi kebun binatang mengubah citranya sebagai pusat konservasi.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Karena semakin jelas bahwa kuda Przhevalsky dapat mengalami hal sama,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
kebun binatang memulai program pengembangbiakan
demi mempertahankan populasi yang tertangkap.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Namun, para individual di balik program ini sampai pada kesimpulan yang menarik
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
tentang bagaimana para kuda seharusnya dikembangbiakan.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Seperti rekannya, mereka percaya spesies itu adalah mata rantai yang hilang
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
di antara kuda domestik modern dan leluhur mereka yang lebih kuno.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Mereka juga mengetahui bahwa beberapa kuda yang mereka ambil bukan kuda Takhi asli,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
dan banyak kuda tersebut yang bahkan tidak mirip deskripsi standarnya.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Jadi peternak merasa terserah pada mereka untuk menentukan seperti apa Takhi liar
02:44
should look like,
41
164785
1210
seharusnya terlihat,
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
dan membiakannya seperti itu.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Mendasarkan pekerjaan mereka hanya pada beberapa spesimen dan anggapan luas
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
tentang seperti apa kuda kuno barangkali terlihat,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
mereka menciptakan model yang kaku untuk kuda Takhi yang ideal.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Dan selama abad ke-20,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
peternak di kebun binatang negara barat dan pengoleksi pribadi
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
menciptakan populasi ribuan kuda
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
yang dibiakkan dengan telaten agar memiliki karakteristik fisik serupa.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Tentu saja, di habitat asli mereka,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
Takhi liar telah biasa kawin silang dengan kuda domestik selama ribuan tahun,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
menghasilkan populasi dengan penampilan yang lebih beragam.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Jadi, ketika tiba waktunya mengenalkan para kuda Takhi ke rumah leluhur mereka,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
mereka agak berbeda dari kuda-kuda
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
yang diambil dari padang rumput itu satu abad sebelumnya.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Yang lebih rumit lagi,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
meski kuda Takhi generasi baru ini tidak lagi berada di kebun binatang,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
sampai sekarang, hampir tiap ekornya tetap dipantau secara ketat
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
dan dikontrol demi keamanan mereka sendiri.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Akibatnya, sulit untuk mengatakan bahwa mereka hidup bebas
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
atau apakah mereka benar-benar seekor Takhi.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Cerita tentang kuda Takhi tidak spesial.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Dari banyaknya kesuksesan konservasi,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
sulit mengatakan apa yang sesungguhnya diselamatkan,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
dan peran yang dimainkan kebun binatang dalam konservasi dapat sangat kompleks.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Jelas bahwa kebun binatang telah dan dapat terus menjadi kekuatan yang penting
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
untuk melestarikan hewan,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
terutama upaya untuk menyelamatkan hewan berkarisma dari kepunahan.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Namun, kebanyakan penyebab langsung kepunahan hewan saat ini
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
adalah dampak kemanusiaan pada habitat hewan dan iklim bumi.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Jadi, jika kebun binatang sungguh ingin membantu
menjaga keanekaragaman hayati di planet ini,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
mungkin mereka harus mengalihkan upaya mereka
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
untuk melestarikan habitat alami yang sangat dibutuhkan para hewan ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7