The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel González Suárez Revisor: Sebastian Betti
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Durante miles de años,
los caballos takhi nativos vagaron por las estepas del centro de Asia.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Pero, a finales de los años 60, se extinguieron en las zonas silvestres
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
y las últimas manadas resistieron en hábitats precarios
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
contra los cazadores y la competencia del ganado local.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Algunos grupos pequeños de takhi sobrevivieron en zoos europeos,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
pero su extinción todavía parecía inevitable.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Para evitar este horrible destino,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
una coalición de científicos y zoos unieron fuerzas
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
para iniciar un programa internacional de apareamiento takhi.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
En los años 90, estos colaboradores de Europa y Estados Unidos
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
comenzaron a devolver nuevas generaciones del antiguo caballo salvaje de Asia
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
a su hábitat natural.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Este renacer takhi fue una victoria de renombre mundial para la conservación,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
pero toda la historia es mucho más complicada
de lo que parece a primera vista.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Y sus enredos plantean preguntas serias sobre el papel de los zoos
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
y hasta sobre qué significa la conservación.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Para conocer toda la historia, hay que empezar a finales del siglo XIX,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
cuando al explorador ruso Nikolay Przhevalsky se le obsequió
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
los restos de uno de estos caballos salvajes.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Aunque los locales mongoles conocían los takhis desde hace tiempo,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
los científicos europeos estaban fascinados por los restos,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
que se parecían más a un burro o una cebra
que a ningún caballo doméstico conocido.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Dedujeron que la especie era un tipo de eslabón perdido
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
entre asnos salvajes y caballos modernos.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Mientras los informes del recién apodado «caballo de Przhevalsky»
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
se distribuyeron por Europa y EE.UU.,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
los dueños de zoos ansiaban adquirir estas especies desconocidas en el pasado.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Entonces, los zoos se centraban sobre todo en atraer visitantes con animales exóticos
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
y sus exhibiciones estaban más interesadas en entretener que en el bienestar animal.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Pero, a principios del siglo XX,
la práctica extinción del bisonte de EE. UU.
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
y la extinción completa de otras especies, como la paloma migratoria,
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
motivó a los zoos a reinventarse como centros de conservación.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Y al quedar claro
que el caballo de Przhevalsky podría sufrir un destino parecido,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
los zoos iniciaron programas de apareamiento
para apoyar la población cautiva.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Sin embargo, los responsables de estos programas
llegaron a una conclusión interesante sobre cómo se deberían criar los caballos.
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Al igual que sus colegas, creían que la especie suponía un eslabón perdido
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
entre caballos domésticos modernos y sus antepasados más primitivos.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
También sabían que algunos caballos de sus colecciones
no eran takhi de pura raza
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
y muchos ni siquiera se asemejan a la descripción normal de la especie.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Así que los criadores pensaron
que dependía de ellos definir el aspecto de un takhi salvaje
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
y criarlos de forma acorde.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Al basar su trabajo
en unos pocos especímenes y en unas creencias amplias
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
sobre qué aspecto tendría un caballo primitivo,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
crearon un modelo riguroso del takhi ideal.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Y durante el siglo XX,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
los criadores de zoos occidentales y colecciones privadas
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
crearon una población de miles de caballos,
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
todos criados con cuidado para compartir las mismas características físicas.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Por supuesto, en su hábitat natural,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
los takhi salvajes se habían cruzado con frecuencia
con caballos domesticados durante milenios
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
y engendraron una población con un aspecto mucho más diverso.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Entonces, en el momento de introducir a los takhi a su hogar ancestral,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
eran muy distintos de los caballos
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
que habían sido apartados de esas estepas un siglo antes.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Para complicar más la situación,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
aunque estas nuevas manadas de caballos takhi ya no estaban en zoos,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
hoy casi todos reciben un seguimiento riguroso
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
y están controlados para su propia protección.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Así que, curiosamente,
es difícil saber si estos animales son salvajes
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
o siquiera si son takhi de verdad.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
La historia del caballo takhi no es única.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
En muchas victorias de conservación,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
es difícil saber con exactitud qué se ha salvado,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
y el papel que desempeñan los zoos en la conservación
puede ser muy complicado.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Está claro que los zoos han sido, y pueden seguir siendo,
una fuerza importante para la conservación animal,
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
sobre todo en intentos para salvar los animales carismáticos de la extinción.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Pero hoy, la causa más directa de las extinciones animales
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
son el impacto de la humanidad en los hábitats animales
y en el clima terrestre.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Así que, si los zoos quieren ayudar de verdad
a proteger la diversidad de vida animal en el planeta,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
quizá deberían esforzarse más bien
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
en preservar los hábitats naturales que tanto necesitan esos animales.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7