The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Durante milhares de anos, os cavalos de Przewalski
vaguearam pelas estepes da Ásia Central.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Mas no fim da década de 1960, estavam a tornar-se extintos na natureza,
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
as últimas cavalarias passavam dificuldades em habitats pobres
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
contra caçadores e competição do gado local.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Alguns grupos pequenos de Przewalski sobreviveram em zoos europeus,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
mas a sua extinção ainda parecia inevitável.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Para impedir este destino terrível,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
formou-se uma aliança entre cientistas e zoos
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
para dar início a um programa internacional de reprodução de Przewalski.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Na década de 1990, estes colaboradores na Europa e nos EUA
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
começaram a libertar novas gerações do antigo cavalo selvagem da Ásia
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
de volta ao seu habitat nativo.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Esta recuperação dos Przewalski
é uma vitória de conservação mundialmente famosa,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
mas a história completa é muito mais complicada do que parece à primeira.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
E as suas voltas e reviravoltas levantam questões sérias sobre o papel dos zoos
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
e o verdadeiro significado da conservação.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Para saber a história toda, temos de começar no final do século XIX,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
quando o explorador russo Nikolai Przewalski recebeu
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
os restos mortais de um destes cavalos selvagens.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Apesar de os Przewalski serem há muito conhecidos dos mongóis locais,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
os cientistas europeus ficaram intrigados pelos restos mortais,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
que pareciam mais de um burro ou zebra do que qualquer cavalo doméstico conhecido.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Concluíram que a espécie era como uma ligação perdida
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
entre burros selvagens e cavalos modernos.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
E à medida que relatos do cavalo recentemente apelidado de Przewalski
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
circularam pela Europa e América,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
os proprietários de zoos ficaram interessados
em adquirir a espécie previamente desconhecida.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Nesta época, os zoos focavam-se principalmente
em atrair visitantes com animais exóticos,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
e as exibições preocupavam-se mais com entretenimento
do que com o bem-estar animal.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Mas no início do século XX, a quase extinção do bisão americano
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
e a extinção completa de outras espécies como o pombo-passageiro
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
inspiraram os zoos a recriarem-se como centros para conservação.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
E como se tornou claro que o cavalo de Przewalski podia estar a caminho
de um destino parecido,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
os zoos iniciaram programas de reprodução para manter a população cativa.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Contudo, as pessoas por trás destes programas
chegaram a uma conclusão interessante
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
sobre como os cavalos se deveriam reproduzir.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Como os seus colegas,
acreditavam que a espécie representava uma ligação perdida
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
entre os cavalos domésticos modernos e os seus antepassados mais primitivos.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Também sabiam que alguns cavalos nas suas coleções não eram Przewalski puros,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
e muitos nem se pareciam com a descrição padrão da espécie.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Então, os criadores acharam que deveriam ser eles a determinar a aparência
02:44
should look like,
41
164785
1210
de um Przewalski selvagem
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
e reproduzi-los em conformidade.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Baseando o seu trabalho em apenas alguns exemplares e crenças gerais
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
sobre qual seria a aparência de um cavalo primitivo,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
criaram um modelo rigoroso para o Przewalski ideal.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
E no século XX,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
os criadores em zoos ocidentais e de coleções privadas
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
criaram uma população de milhares de cavalos
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
todos reproduzidos cuidadosamente
para partilharem as mesmas características físicas.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Claro, no seu habitat nativo,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
os Przewalski selvagens tinham-se reproduzido regularmente
com cavalos domesticados há milénios,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
produzindo uma população com aparências muito mais diversas.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Quando chegou a hora de apresentar os Przewalski aos seus lares ancestrais,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
eles eram bastante diferentes dos cavalos
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
que tinham sido retirados daquelas estepes há um século.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Para complicar mais as coisas,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
apesar de estas cavalarias de Przewalski já não estarem em zoos,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
até hoje, quase todos permanecem intimamente monitorizados
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
e controlados para sua própria proteção.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Estranhamente, é difícil dizer se estes animais existem mesmo na natureza
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
ou até se são mesmo Przewalski.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
A história dos cavalos de Przewalski não é única.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Em muitas das nossas vitórias de conservação,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
é difícil dizer exatamente o que foi salvo
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
e o papel que os zoos desempenham na conservação pode ser muito complicado.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
É claro que os zoos foram e continuam a ser forças significativas
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
para a preservação animal,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
especialmente nos esforços para salvar animais carismáticos da extinção.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Mas hoje em dia, a causa mais direta das extinções animais
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
é o impacto humano nos habitats animais e o clima da Terra.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Se os zoos querem mesmo ajudar a proteger
a diversidade da vida animal neste planeta,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
talvez devessem redirecionar os seus esforços
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
para a preservação dos habitats naturais de que estes animais tanto precisam.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7