The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

206,567 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
במשך אלפי שנים, סוסי טאקהי ילידיים שוטטו בערבות מרכז אסיה.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
אבל בסוף שנות ה-60, הם נכחדו בטבע -
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
העדרים האחרונים נאבקים בבתי גידול דלים
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
נגד ציידים ותחרות מבעלי חיים מקומיים.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
כמה קבוצות קטנות של טאקהי שרדו בגני חיות באירופה.
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
אבל ההכחדה שלהם עדיין נראתה בלתי נמנעת.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
כדי למנוע את הגורל הנורא הזה,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
קואליציה של מדענים וגני חיות התאחדו
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
כדי להתחיל תוכנית רבייה בינלאומית של טאקהי.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
בשנות ה-90, משתפי פעולה אלה באירופה ובארה“ב
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
החלו לשחרר דורות חדשים סוס הפרא העתיק של אסיה
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
חזרה לבית הגידול הטבעי שלהם.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
תחיית טאקהי זו הייתה ניצחון בשימור מפורסם בעולם,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
אבל הסיפור המלא הוא הרבה יותר מסובך מכפי שנראה בתחילה.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
ופיתוליו מעלים שאלות רציניות על תפקידם של גני החיות
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
ומה המשמעות של שימור?
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
כדי להבין את כל הסיפור, אנחנו צריכים להתחיל בסוף 1800
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
כשהחוקר הרוסי ניקולאי פרז’בלסקי קיבל
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
את שרידיו של אחד מסוסי הפרא הללו.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
למרות שהטאקהי כבר מזמן היה ידוע למונגולים המקומיים,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
מדענים אירופאים הסתקרנו על ידי השרידים,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
שנראו יותר כמו אלה של חמור או זברה מאשר מכל סוס מבויית ידוע.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
הם הגיעו למסקנה שמין זה היה סוג של החוליה החסרה
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
בין חמורי בר וסוסים מודרניים.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
וכשדיווחים של הכינוי החדש של הסוס של פרז’בלסקי
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
הופצו ברחבי אירופה ואמריקה,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
בעלי גני החיות היו להוטים לרכוש אותם מינים שלא היו ידועים קודם לכן.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
בשלב זה, גני החיות היו ממוקדים בעיקר במשיכת מבקרים עם חיות אקזוטיות,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
והתערוכות שלהם היו ממוקדות יותר בבידור מאשר על רווחת בעלי חיים.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
אבל בתחילת המאה ה-20, קרוב להכחדת הביזון האמריקאי
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
והכחדה מוחלטת של מינים אחרים כמו היונה הנודדת
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
נתנו השראה לגני חיות למתג עצמם מחדש כמרכזי שימור.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
וכשהתברר כי הסוס של פרז’בלסקי עשוי להיות בדרכו לגורל דומה,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
גני חיות החלו תוכניות הרבעה כדי לקיים את אוכלוסיית השבויים.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
אבל האנשים שמאחורי התוכניות הללו הגיעו למסקנה מעניינת
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
על איך צריך להרבות את הסוסים.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
כמו עמיתיהם, הם האמינו שהמינים ייצגו חוליה חסרה
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
בין הסוסים המודרניים לאבותיהם הקדמונים הפרימיטיביים יותר.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
הם גם ידעו שחלק מהסוסים באוספים שלהם לא היו טאקהי גזעיים,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
רבים מהם אפילו לא דומים לתיאור סטנדרטי של המין.
אז מגדלים הרגישו שזה תלוי בהם לקבוע
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
איך טאקהי פראי צריך להיראות,
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
ולגדל אותם בהתאם.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
מבססים את עבודתם על כמה דגימות בלבד ואמונות רחבות
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
על איך סוס פרימיטיבי אולי צריך להיראות,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
הם יצרו מודל קפדני לטאקהי האידיאלי.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
ובמהלך המאה ה-20,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
מגדלים בגני חיות מערביים ואוספים פרטיים
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
יצרו אוכלוסייה של אלפי סוסים
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
כולם גודלו בקפידה כדי לחלוק את אותם מאפיינים פיזיים.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
כמובן, בסביבתם הטבעית,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
טאקהי פראים היו מעורבים באופן קבוע עם סוסים מבויתים במשך אלפי שנים,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
וייצרו אוכלוסייה עם מראות מגוונים בהרבה.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
אז כשהגיע הזמן להציג הטאקהי לבית אבותיו,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
הם היו שונים מאוד מהסוסים
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
שנלקחו מהערבות האלה מאה שנים קודם לכן.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
לסבך את הדברים עוד יותר,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
בזמן שעדרי טאקהי חדשים אלה כבר לא היו בגני חיות.
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
עד היום, כמעט כולם נישארו במעקב צמוד
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
כשהם מבוקרים להגנתם.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
בדרך מוזרה, קשה לומר אם החיות האלה באמת בטבע
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
או אפילו אם הם באמת טאקהי.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
סיפורו של סוס טאקהי אינו ייחודי.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
ברוב ניצחונות השימור שלנו,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
קשה לומר בדיוק מה הוצל,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
והתפקיד שגני חיות משחקים בשימור יכול להיות מאוד מסובך.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
ברור כי גני חיות היו ויכולים להמשיך להיות כוחות משמעותיים
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
לשימור בעלי חיים,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
בעיקר מאמצים להציל חיות כריזמטיות מהכחדה.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
אבל היום, הסיבה הכי ישירה להכחדת בעלי חיים
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
הן השפעות אנושיות על סביבות מחיה של בעלי חיים והאקלים של כדור הארץ.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
אז אם גני חיות באמת רוצים לעזור להגן על מגוון של בעלי חיים על פני כדור הארץ,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
אולי הם צריכים לכוון מחדש את מאמציהם
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
לשמר את בתי הגידול הטבעיים שבעלי חיים אלה זקוקים נואשות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7