The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
هزاران سال بود که اسب‌های تاخی محلی در مناطق اِستِپ آسیای مرکزی پرسه می‌زدند.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
اما در اواخر دهه ۱۹۶۰ منقرض شدند
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
و آخرین گله‌های بازمانده‌شان در زیستگاه‌های بی آب و علف
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
با شکارچیان مبارزه و با سایر چارپایان بر سر غذا رقابت می‌کردند.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
گروه‌های کوچکی از اسب‌های تاخی در باغ وحش‌های اروپایی زنده ماندند،
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
اما انقراض‌شان همچنان اجتناب‌ناپذیر به نظر می‌رسید.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
برای جلوگیری از این اتفاق وحشتناک،
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
ائتلافی از دانشمندان و باغ وحش‌ها گرد هم آمدند
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
تا برنامه بین‌المللی تولیدمثل اسب تاخی را استارت بزنند.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
در دهه ۱۹۹۰، این همکاران در اروپا و آمریکا
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
دست به کار شدند و نسل جدید آن اسب‌های وحشی فرتوت آسیایی را
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
در زیستگاه بومی‌شان رها کردند.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
این تجدیدحیات تاخی‌ها یک پیروزی شناخته شده در حوزه حفاظت از منابع طبیعی به شمار آمد،
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
اما قضیه از آنچه که اول به نظر می‌رسید خیلی پیچیده‌تر بود.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
و پیج و خم‌های آن، سؤالاتی جدی در مورد نقش باغ وحش‌ها
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
و حتی معنای حفاظت به وجود آورد.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
برای فهمیدن کل داستان باید از اواخر دهه ۱۸۰۰،
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
زمانی که نیکولای پرزوالسکی، جهانگرد روسی، بقایای یکی از این اسب‌های وحشی را
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
پیدا کرد، شروع کنیم.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
با اینکه تاخی‌ها تا مدت‌ها به عنوان موجودات محلی مغولستان شناخته می‌شدند،
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
دانشمندان اروپایی علاقه‌مند به بقایای موجودات،
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
آنها را بجای اسب‌های اهلی شناخته شده بیشتر شبیه به الاغ یا گورخر تصور می‌کردند.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
آنها نتیجه گرفتند که این گونه حلقه گمشده‌ای
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
میان الاغ‌های وحشی و اسب‌های مدرن امروزی است.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
و با دست به دست شدن گزارش‌هایی در اروپا و آمریکا درباره اسب پرزوالسکی
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
که به تازگی این نام را به خود گرفته بود،
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
مالکان باغ وحش مشتاق به تصاحب گونه‌های ناشناخته قبلی شدند.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
در این زمان، تمرکز باغ وحش‌ها در درجه اول جلب توجه افراد با حیوانات عجیب و غریب بود،
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
و هدف از نمایش آنها به جای ایجاد رفاه برای حیوانات، بیشتر جنبه سرگرمی داشت.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
اما در اوایل دهه ۱۹۰۰، چیزی نمانده به انقراض بوفالوی آمریکایی
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
و انقراض کامل گونه‌های دیگر مثل کبوتر مسافر،
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
باغ وحش‌ها تحت تأثیر شرایط، تصمیم گرفتند نامشان به مراکز حفاظت از حیوانات تغییر کند
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
و از آنجایی که مشخص شد اسب پرزوالسکی هم ممکن است به سرنوشت مشابه دچار شود،
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
باغ وحش‌ها برنامه زادوولد را به منظور ثابت نگه داشتن جمعیت در بند آغاز کردند.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
اگرچه افراد پشت این برنامه‌ها به نتیجه جالبی در مورد
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
نحوه پرورش اسب‌ها رسیدند.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
آن‌ها همانند همکارانشان معتقد بودند که این گونه، حلقه گمشده میان
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
اسب‌های اهلی امروزی و اجداد قدیمی‌ترشان هستند.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
آن‌ها همچنین می‌دانستند که برخی از اسب‌های مجموعه‌شان از نژاد اصیل تاخی نیستند،
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
و خیلی از آنها حتی ویژگی‌های استاندارد آن گونه‌ها را هم ندارند.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
پس پرورش‌دهندگان به این نتیجه رسیدند که اینکه مثلاً یک اسب تاخی وحشی
02:44
should look like,
41
164785
1210
چه شکلی باید باشد، به آن‌ها بستگی دارد
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
و بر همین اساس پرورش‌شان می‌دهند.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
با استناد بر تلاش‌هایشان بر روی چند تا از نمونه‌ها و باورهای گسترده
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
در مورد اینکه یک اسب باستانی چه شکلی می‌توانست باشد،
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
آنها یک مدل دقیق از اسب تاخی ایده‌آل طراحی کردند.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
و در طول قرن بیستم،
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
پرورش‌دهندگان در باغ وحش‌های غرب و مجموعه‌های شخصی
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
جمعیتی از هزاران اسب را به وجود آوردند
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
که همگی به دقت دارای ویژگی‌های جسمانی مشابهی بودند.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
البته که در زیستگاه محلی‌شان،
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
تاخی‌های وحشی هزاران سال به طور منظم با اسب‌های اهلی جفت‌گیری می‌کردند
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
و جمعیتی با ظاهرهای بسیار گوناگون‌تری را به وجود می‌آوردند.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
بنابراین وقتی زمان دیدار اسب‌های تاخی با خانه اجدادی‌شان رسید،
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
آنها کاملاً با اسب‌هایی که یک قرن قبل از آنها
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
به مناطق استپ برده شده بودند، متفاوت بودند.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
پیچیدگی از این هم فراتر می‌رود.
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
این گله تاخی‌های جدید که دیگر در باغ وحش نبودند،
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
تا به امروز تقریباً تمام گونه‌های باقی‌مانده آنها به منظور محافظت از خودشان
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
مورد نظارت و کنترل دقیق قرار دارند.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
بنابراین به طرز عجیبی، به سختی می‌توانیم بگوییم این حیوانات در حیات وحش حضور دارند
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
و یا حتی واقعاً تاخی هستند.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
داستان اسب‌های تاخی آنچنان هم منحصربه‌فرد نیست.
دراکثر قدم‌های موفق ما در حفاظت از منابع طبیعی،
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
سخت است بگوییم که چه گونه‌ای واقعاً نجات پیدا کرده
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
و نقشی که باغ وحش‌ها در راه حفاظت ایفا می‌کنند می‌تواند خیلی پیچیده باشد.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
این کاملاً مشخص است که باغ وحش‌ها می‌توانند نقش بسیار مؤثری را
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
برای حفاظت از حیوانات انجام دهند،
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
مخصوصاً تلاش برای نجات دادن حیوانات مردم‌پسند از انقراض.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
اما امروزه، دلیل اصلی انقراض حیوانات
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
تأثیر انسان بر زیست‌بوم جانوران و آب‌وهوای کره زمین است.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
پس اگر باغ وحش‌ها واقعاً می‌خواهند به تنوع حیات حیوانات برروی این سیاره کمک کنند،
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
شاید باید انرژی‌شان را صرف
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
محافظت از زیست‌بوم‌های طبیعی این حیوانات که به شدت نیازمند آنها هستند، کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7