The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

206,443 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Pendant des millénaires, le cheval de Przewalski galopa
dans les steppes d’Asie centrale.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Mais à la fin des années 1960, son extinction parut inexorable -
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
les derniers cheptels survivaient dans un habitat inhospitalier,
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
à cause de la chasse et de la concurrence des espèces domestiques.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Quelques petits groupes de chevaux survivaient dans des zoos européens
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
mais l’extinction de l’espèce paraissait inévitable.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Pour empêcher cette tragédie,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
une coalition de scientifiques et de zoos
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
lancèrent un programme international d’élevage des chevaux de Przewalski.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Dès les années 1990, ces associations en Europe et aux États-Unis
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
commencèrent à relâcher les nouvelles générations
de ces anciens chevaux sauvages
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
dans leur habitat d’origine.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
La renaissance de ces chevaux reste une grande victoire
de la conservation des espèces,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
mais son histoire est plus compliquée qu’il n’y paraît.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Ses péripéties posent question sur le rôle des zoos
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
et sur le sens même de la conservation des espèces.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Pour s’en faire une image complète, démarrons l’histoire fin des années 1800.
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
On offre à l’explorateur russe Nikolai Przewalski
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
les restes d’un de ces chevaux sauvages.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Ce cheval était connu des Mongols depuis très longtemps,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
mais les scientifiques européens furent intrigués par les ossements
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
qui ressemblaient davantage à ceux de l’âne ou du zèbre qu’à ceux du cheval.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Ils conclurent que cette espèce était le maillon manquant
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
entre les ânes sauvages et les chevaux modernes.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Quand les rapports sur ce qui fut appelé le cheval de Przewalski
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
circulèrent en Europe et en Amérique,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
les zoos voulurent acquérir cette espèce inconnue.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
À l’époque, ils attiraient les visiteurs avec les animaux exotiques principalement.
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
On les exhibait à des fins d’amusement aux dépens du bien-être animal.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Mais dès le début des années 1900, la quasi-extinction du bison américain
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
et la disparition d’autres espèces comme la tourte voyageuse,
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
inspirèrent les zoos
à se présenter comme des centres de conservation.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Alors que le destin du cheval de Przewalski semblait scellé,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
les zoos lancèrent un programme pour préserver leur cheptel captif.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Or ceux qui conçurent ces programmes aboutirent à une conclusion curieuse
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
sur la manière d’élever ces chevaux.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Comme leurs collègues, ils pensaient que l’espèce était le maillon manquant
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
entre le cheval domestique moderne et ses ancêtres plus primitifs.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Ils savaient également que certains de leurs chevaux n’étaient pas de sang pur
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
et d’ailleurs, de nombreux animaux n’avaient pas les traits de l’espèce.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Les éleveurs décidèrent donc qu’ils étaient à même de déterminer
ce à quoi un cheval sauvage de Przewalski devait ressembler,
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
et ils les élevèrent en fonction de ça.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Sur la base de quelques spécimens et sur des croyances vagues
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
sur l’aspect supposé d’un cheval primitif,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
ils créèrent un modèle rigoureux pour le cheval de Przewalski idéal.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Pendant le 20e siècle,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
les éleveurs des zoos occidentaux et des éleveurs privés
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
créèrent une population de milliers de chevaux
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
élevés attentivement pour partager les mêmes caractéristiques physiques,
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Certes, dans leur habitat naturel,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
le cheval sauvage de Przewalski se mêlait avec le cheval domestique
depuis des siècles,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
produisant une population à l’apparence bien plus diversifiée.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Quand le moment fut venu d’introduire les chevaux
dans leur habitat d’origine,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
ils étaient très différents des chevaux
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
qui avaient été capturés dans ces mêmes steppes un siècle plus tôt.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Pour compliquer davantage les choses,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
alors que les nouveaux cheptels ne sont plus dans des zoos,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
ils restent sous surveillance continue encore à ce jour
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
et sont contrôlés pour leur propre protection.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Curieusement, il est difficile de dire si ces animaux sont vraiment sauvages,
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
ou s’ils sont de véritables Przewalski.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
L’histoire de ces chevaux n’est pas unique.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Pour de nombreuses victoires de conservation des espèces,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
il est ardu de dire exactement ce qui fut sauvé
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
et le rôle des zoos dans la conservation peut être compliqué.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Certes, ceux-ci furent et restent une force substantielle
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
dans la préservation des animaux,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
surtout pour sauver des animaux charismatiques de l’extinction.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Mais la cause la plus directe de la disparition d’espèces
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
se trouve dans l’impact de l’Homme sur l’habitat des animaux et le climat.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Dès lors, pour vraiment protéger la diversité animale sur Terre,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
ne devrions-nous pas rediriger nos efforts
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
pour préserver les habitats naturels dont ces animaux ont besoin pour vivre ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7