The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Лошади Пржевальского водились в степях Центральной Азии тысячелетиями.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Но к концу 1960-х годов в дикой природе их больше не осталось:
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
они вымерли из-за нехватки пропитания,
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
неконтролируемой охоты и конкуренции с домашним скотом.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Несколько особей сохранилось в европейских зоопарках.
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
Тем не менее этот вид, казалось, был обречён на вымирание.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Чтобы предотвратить эту страшную участь,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
учёные и работники зоопарков подписали соглашение,
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
учредив международную программу разведения исчезающих скакунов.
И вот, в конце 1980-х годов, благодаря сотрудничеству
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
европейских и американских учёных,
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
в естественную среду обитания было выпущено
новое поколение древних диких центральноазиатских лошадей.
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Реинтродукция лошадей Пржевальского
ознаменовала важнейшую победу в деле защиты природы.
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
Но история спасения этого вида гораздо сложнее,
чем кажется на первый взгляд,
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
а проблемы, с которыми столкнулись зоологи, побуждают всерьёз задуматься
о роли зоопарков и о том, что такое охрана природы.
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Началась эта история в конце XIX века,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
когда русский путешественник Николай Пржевальский получил в подарок
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
останки дикой лошади.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Этот вид был широко распространён в Монголии,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
но оказался диковинкой для европейских учёных.
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
Полученный учёными материал скорее указывал
на принадлежность останков ослу или зебре, нежели домашней лошади.
И зоологи пришли к выводу, что данный вид является своего рода недостающим звеном
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
между дикими ослами и современными домашними лошадьми.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Как только новость об этой особи, получившей название лошадь Пржевальского,
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
облетела Европу и Америку,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
владельцы зоопарков захотели приобрести неизвестный ранее вид.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
В то время зоопарки обзаводились экзотическими животными
в первую очередь, чтобы завлечь посетителей,
то есть животных содержали для развлечения публики,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
а вовсе не ради спасения исчезающих видов.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Но когда в начале XX века
на грани исчезновения оказались американские бизоны,
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
а некоторые другие виды, например, странствующий голубь, полностью вымерли,
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
зоопарки изменили свои цели и задачи, став центрами по защите природы.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Как только стало ясно, что лошадь Пржевальского
может постигнуть та же участь,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
владельцы зоопарков создали программу по поддержанию популяции лошади в неволе.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Учёные, принявшие участие в программе,
сделали интересное наблюдение о том, как необходимо разводить этих лошадей.
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Как и их предшественники, они считали,
что вид представляет собой недостающее звено
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
между современными домашними лошадьми и их более примитивными предками.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Им также было известно, что некоторые имеющиеся особи
не были чистокровными лошадьми Пржевальского,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
а многие даже не подходили под стандартные описания вида.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Поэтому заводчики решили самостоятельно определять,
как должны выглядеть дикие лошади Пржевальского,
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
и разводили их соответствующим образом.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Основываясь на примерах лишь нескольких особей,
а также на общих представлениях о том,
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
как могла бы выглядеть первобытная лошадь,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
они создали модель лошади Пржевальского.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
И в течение XX века
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
заводчики западных зоопарков и частных заповедников
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
вывели популяцию из тысяч лошадей,
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
обладающих желаемыми физическими характеристиками.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Безусловно, в естественной среде
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
лошади Пржевальского тысячелетиями скрещивались с одомашненными лошадьми,
благодаря чему появилось большое разнообразие лошадей
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
с разными внешними признаками.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Поэтому, когда пришло время поселить лошадей Пржевальского на родине предков,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
оказалось, что они сильно отличались от своих родственников,
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
которых сто лет назад вывезли из этих степей.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Ситуация усложняется ещё тем, что хотя новые табуны диких лошадей
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
живут за пределами зоопарков,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
в целях защиты
за ними продолжают вести пристальное наблюдение и контроль.
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Таким образом, можно лишь отчасти утверждать,
что эти животные живут в дикой природе
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
и что они вообще являются настоящими лошадьми Пржевальского.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
История этой лошади не уникальна.
Мы достигли многих успехов в вопросе охраны природы,
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
однако определить, какие именно виды спасены
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
и какова в этом роль зоопарков, предельно трудно.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Очевидно, что зоопарки внесли и продолжают вносить значимый вклад
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
в сохранение фауны,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
особенно когда это касается спасения наиболее популярных животных.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Тем не менее самой распространённой причиной вымирания животных
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
сегодня является воздействие человека на их среду обитания и климат Земли.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Поэтому если зоопарки действительно хотят
сохранить разнообразие животного мира на планете,
возможно, им следовало бы перенаправить усилия
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
на сохранение естественной среды обитания, в которой эти животные так нуждаются.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7