The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

206,443 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 유경 이 검토: DK Kim
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
야생 타히 말들은 수천 년 동안 중앙아시아 대초원을 누볐습니다.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
하지만 1960년대 후반에는 야생에서 멸종될 위기에 처했죠.
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
마지막으로 남은 무리는 빈약해진 서식지에서 힘겹게 살면서
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
사냥꾼의 위협을 받으며 가축들과 경쟁하고 있었죠.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
일부 소규모 타히 말들이 유럽 동물원에 남아 있긴 했지만
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
멸종은 불가피해 보였습니다.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
이 끔찍한 운명을 막고자
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
과학자와 동물원이 힘을 모아서
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
국제적인 타히 번식 사업을 함께 시작했습니다.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
1990년대까지 유럽과 미국의 협력 덕분에
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
새로운 세대의 아시아 고대 야생마를
원래 서식지에 풀어 놓을 수 있었습니다.
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
타히의 복원은 종 보존에서 세계적으로 유명한 성공 사례였지만
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
전체 과정은 겉보기보다 훨씬 더 복잡합니다.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
그리고 그 과정의 우여곡절은
동물원의 역할과 종 보존의 의미에 관해 중요한 의문을 제기합니다.
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
자초지종을 알려면 1800년대 후반으로 거슬러 가야 합니다.
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
당시 러시아 탐험가인 니콜라이 프르제발스키는
타히 말의 유해를 선물 받았습니다.
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
오래전부터 타히를 알고 있었던 몽골인들과 달리
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
유럽의 과학자들은 타히 유해에 강한 호기심을 느꼈습니다.
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
잘 아는 가축인 말보다는 당나귀나 얼룩말과 비슷해 보였죠.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
그들은 타히가 야생 당나귀와 현대의 말 사이에 놓인
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
일종의 잃어버린 고리라고 결론 지었습니다.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
프르제발스키 말이라는 새로운 이름으로
타히의 이야기가 유럽과 미국에 퍼지자
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
동물원들은 전에 알려지지 않은 이 종을 손에 넣고 싶었습니다.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
당시 동물원은 주로 이국적인 동물들로 관람객들을 끌어들이는 데 집중했고
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
전시는 동물 복지보다 오락적인 면에 더 치중되어 있었죠.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
하지만 1900년대 초반 아메리카들소가 거의 멸종에 이르고
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
여행비둘기 같은 다른 종들이 완전히 멸종하면서
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
동물원들은 보존 시설로 이미지 변화를 꾀하고자 했습니다.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
또한 프르제발스키말이 비슷한 운명으로 향하고 있다는 사실이 명확해지자
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
동물원들은 동물원 개체군을 유지하려고 번식 프로그램을 시작했습니다.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
하지만 이 프로그램을 이끄는 사람들은
타히를 번식시키는 방법으로 흥미로운 방식을 선택했습니다.
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
동료들과 마찬가지로 그들은 이 타히 종 말이
현대의 가축 말과 원시 조상 말 사이의 잃어버린 고리라고 생각했죠.
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
또한 무리 중 일부는 순종이 아니며
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
많은 수는 표준 품종과 닮지도 않았음을 알고 있었습니다.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
따라서 사육사들은 야생 타히의 생김새를 결정하고
그에 따라 타히를 번식시키는 일이 자신들에게 달려 있다고 생각했습니다.
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
그들은 단지 소수의 표본과
원시 말의 생김새에 관한 일반적인 생각을 토대로 해서
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
이상적인 타히 말의 엄밀한 모형을 만들었습니다.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
20세기를 지나면서
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
서양의 동물원과 개인 동물원의 사육사들은
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
타히 수천 마리를 번식시켰는데
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
동일한 신체적 특징을 갖추려고 신중하게 노력했습니다.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
물론, 자연 서식지에서는
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
야생 타히가 천년 간 가축 말과 자주 이종 교배하면서
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
생김새가 훨씬 더 다양한 개체들이 태어났죠.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
그래서 타히가 조상들이 살던 서식지로 돌아갈 무렵에는
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
1세기 전 대초원에서
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
사육사들이 데려온 타히와는 생김새가 꽤 달랐습니다.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
설상가상으로
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
이 새로운 타히 무리는 더 이상 동물원에 살지 않지만
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
오늘날까지도 거의 대부분이
보호를 위해 면밀히 감시받고 통제되고 있습니다.
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
그러니 이상하지만 이 타히들이 실제로 야생에 산다고 말하기 어렵고
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
진짜 타히 종이라고 말하기도 어렵습니다.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
이런 상황은 타히만이 아닙니다.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
종 보존에 성공한 수많은 사례 속에서
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
정확히 무엇을 구했는지 말하기 어렵고
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
종 보존 작업에서 동물원의 역할도 역시 굉장히 복잡합니다.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
분명 동물원은 동물 보호에 중요한 힘이 되어 왔으며
앞으로도 계속해서 그럴 겁니다.
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
카리스마 있는 동물들의 멸종을 막는 활동에서 특히 그렇죠.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
하지만 오늘날 동물이 멸종하는 가장 직접적인 원인은
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
동물 서식지와 기후에 미치는 인간의 영향입니다.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
따라서 동물원이 진정으로
지구에 사는 동물의 다양성을 보호하는 데 도움이 되고 싶다면
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
동물들에게 정말 절실히 필요한 자연 서식지를 보전하는 쪽으로
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
방향을 전환해야 할 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7