The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Łukasz Izmaiłowski
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Przez tysiące lat konie Przewalskiego przemierzały stepy Azji Środkowej.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Ale pod koniec lat 60. wyginęły na wolności…
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
ostatnie stada musiały walczyć w ubogich siedliskach
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
z myśliwymi i konkurencją zwierząt gospodarskich.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Niektóre małe grupy tych koni przetrwały w europejskich ogrodach zoologicznych,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
ale ich wyginięcie nadal wydawało się nieuniknione.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Żeby temu zapobiec,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
grupa naukowców i ogrodów zoologicznych
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
rozpoczęła międzynarodowy program hodowlany koni Przewalskiego.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
W latach 90. w Europie i USA
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
rozpoczęto wypuszczanie nowych pokoleń starożytnego dzikiego konia z Azji
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
do naturalnego środowiska.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Odrodzenie tych koni to znane na całym świecie zwycięstwo ochrony przyrody,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
ale cała historia jest znacznie bardziej skomplikowana, niż się wydaje,
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
a zwroty akcji budzą poważne pytania o rolę ogrodów zoologicznych
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
i definicję samej ochrony.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Żeby zrozumieć całą historię, przenieśmy się do końca XIX wieku,
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
kiedy rosyjski odkrywca Nikołaj Przewalski otrzymał w prezencie
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
szczątki jednego z tych dzikich koni.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Chociaż Takhi od dawna były znane miejscowym Mongołom,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
europejscy naukowcy byli zaintrygowani szczątkami,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
które bardziej przypominały osła lub zebrę niż jakiegokolwiek znanego konia domowego.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Doszli do wniosku, że gatunek jest brakującym ogniwem
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
między dzikimi osłami a współczesnymi końmi.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Gdy doniesienia o koniu nazywanym odtąd “koniem Przewalskiego”
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
krążyły po Europie i Ameryce,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
właściciele ogrodów zoologicznych zaczęli chętnie nabywać nieznane dotąd gatunki.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Wtedy ogrody zoologiczne nastawione były przede wszystkim
na przyciąganie zwiedzających egzotycznymi zwierzętami,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
a w ich wystawach bardziej chodziło o rozrywkę niż dobro zwierząt.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Ale na początku XX wieku na granicy wyginięcia znalazły się bizony
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
i całkowite wyginięcie innych gatunków, takich jak gołąb wędrowny,
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
zainspirowało ogrody zoologiczne
do przemianowania się na centra ochrony przyrody.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Gdy okazało się, że konia Przewalskiego może spotkać podobny los,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
ogrody zoologiczne rozpoczęły programy hodowlane
mające na celu utrzymanie populacji w niewoli.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Jednak autorzy tych programów doszli do ​​ciekawych wniosków
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
w kontekście tego, jak hodować konie.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Podobnie jak ich koledzy, wierzyli, że gatunek ten stanowi brakujące ogniwo
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
między współczesnymi końmi domowymi a ich bardziej prymitywnymi przodkami.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Wiedzieli też, że niektóre konie z ich kolekcji nie są czystej krwi Takhi,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
a wiele z nich nawet nie przypomina standardowego opisu gatunku.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Dlatego hodowcy uznali, że to do nich należy określenie,
jak dziki Takhi powinien wyglądać,
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
i tak go hodować.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Opierając się na zaledwie kilku okazach i ogólnikowych przekonaniach,
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
jak mógł wyglądać prymitywny koń,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
stworzyli rygorystyczny wzorzec idealnego Takhi.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
W XX wieku
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
hodowcy prywatni i z zachodnich zoo
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
stworzyli populację tysięcy koni.
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
Wszystkie były starannie hodowlane, żeby mieć te same cechy fizyczne.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Oczywiście w swoim rodzimym środowisku
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
dziki Takhi przez tysiąclecia regularnie krzyżował się z końmi udomowionymi,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
tworząc populację o znacznie bardziej zróżnicowanym wyglądzie.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Kiedy nadszedł czas, aby wprowadzić konie Takhi do ich rodzinnego domu,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
okazało się, że różnią się od koni
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
zabranych z tych stepów przed wiekiem.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Sprawę skomplikował jeszcze bardziej fakt,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
że choć nowe stada Takhi nie były już w zoo,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
do dziś prawie wszystkie są ściśle monitorowane
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
i kontrolowane dla ich własnej ochrony.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Właściwie trudno powiedzieć, czy te zwierzęta faktycznie są na wolności
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
i czy to w ogóle Takhi.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Historia konia Takhi nie jest wyjątkiem.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
W przypadku wielu zwycięstw ochrony przyrody
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
trudno dokładnie powiedzieć, co zostało uratowane,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
a rola w tym ogrodów zoologicznych może być bardzo skomplikowana.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Ogrody zoologiczne były i wciąż mogą stanowić znaczącą siłę
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
w ochronie zwierząt,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
zwłaszcza jeśli chodzi o wysiłki na rzecz ratowania zwierząt przed wyginięciem.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Dziś najbardziej bezpośrednia przyczyna wymierania zwierząt
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
to wpływ ludzi na siedliska zwierząt i klimat Ziemi.
Jeśli ogrody zoologiczne naprawdę chcą
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
pomóc chronić różnorodność życia zwierząt na Ziemi,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
być może powinny skierować swoje wysiłki na zachowanie naturalnych siedlisk,
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
których te zwierzęta tak bardzo potrzebują.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7