The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra kurul Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Binlerce yıldır, yerli Takhi atları Orta Asya bozkırlarında dolaşıyordu.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Ancak 1960′ların sonlarında vahşi doğada nesilleri tükendi--
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
avcılara ve yerel çiftlik hayvanlarından gelen rekabete karşı gelen
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
yetersiz habitatlarda mücadele eden son sürülerdir.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Bazı Takhi sürüleri Avrupa bölgesinde hayatta kaldı
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
ama nesillerinin tükenmesi
hala kaçınılmaz görünüyor.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Bu korkunç kaderi önlemek için
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
bilim adamları ve hayvanat bahçelerinden
oluşan bir koalisyon bir araya geldi
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
uluslararası bir Takhi yetiştirme programı başlatmak için.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
1990′larda, Avrupa’da ve Amerika’da bu işbirlikleri,
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
Asya’nın vahşi atlarının yeni nesillerini
doğal ortamlarına salmaya başladı.
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Bu Takhi canlandırması dünyaca ünlü bir koruma zaferiydi,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
ancak tüm hikaye ilk göründüğünden çok daha karmaşıktır.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Kıvrımları ve dönüşleri, hayvanat bahçelerinin rolü ve hatta korumanın
ne anlama geldiği hakkında ciddi soruları gündeme getiriyor.
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Tüm hikayeyi anlamak için
1800′lerin sonlarından başlamalıyız.
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
Rus kaşif Nikolay Przhevalsky’ye bu vahşi atlardan birinin kalıntıları
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
hediye edildiği zaman.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Takhi, yerel Moğollar tarafından uzun süredir bilinmesine rağmen
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
evcil atlardan daha çok eşeğe ve zebraya benzeyen kalıntılar,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
Avrupalı bilim insanlarının ilgisini çekti.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Türün, yaban eşekleri ve modern atlar arasında
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
bir tür kayıp halka olduğu sonucuna vardılar.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Ve yeni adı, Przhevalsky’nin atının raporları
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
Avrupa ve Amerika’da dolaşırken,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
hayvanat bahçesi sahipleri, daha önce bilinmeyen türleri
elde etmek için istekli hale geldi.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Bu zamanda hayvanat bahçeleri öncelikle ziyaretçileri
egzotik hayvanlarla çekmeye odaklanmıştı
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
ve gösterileri hayvan refahından ziyade daha çok eğlenceyle ilgilendiler.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Ancak 1900′lerin başlarında, Amerikan bizonunun
nesli neredeyse tükenmek üzereydi
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
ve gezici güvercin gibi diğer türlerin tamamen yok olmasını
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
korumak için hayvanat bahçelerini merkez olarak
yeniden markalaştırmasına ilham verdi.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Przewalski atının da benzer bir kadere doğru yöneldiği anlaşılınca
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
hayvanat bahçeleri, tutsak nüfusu sürdürmek için
yetiştirme programlarına başladı.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Her nasılsa bu programın arkasındaki insanlar,
atların nasıl yetiştirilmesi gerektiği konusunda ilginç bir sonuca ulaştı.
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Meslektaşları gibi onlar da türlerin modern yerli atlarla ve onların
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
ilkel ataları arasında kayıp bir bağlantıyı temsil ettiğine inanıyorlardı.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Koleksiyonlarındaki atların bazıların safkan Takhi olmadığını biliyorlardı
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
ve birçoğu türlerin standart tanımlamasına bile uymuyordu.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Böylece yetiştiriciler vahşi Takhinin neye benzemesi gerektiğinin kendilerine bağlı
02:44
should look like,
41
164785
1210
olduğunu düşündü
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
ve buna uygun yetiştirdiler.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Çalışmalarını birkaç örneğe ve ilkel atların neye
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
benzeyebileceğine dair yaygın inançlara dayanıyor.
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
İdeal Takhi için titiz bir model yarattılar.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Ve 20. yüzyılda,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
batı hayvanat bahçelerindeki
ve özel koleksiyonlarda yetiştiriciler
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
binlerce attan oluşan bir popülasyon yarattı.
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
Hepsi aynı fiziksel özellikleri paylaşsın diye özenle yetiştirildi.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Elbette, onların doğal yaşam alanlarında
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
vahşi Takhi, binlerce yıldır düzenli olarak
evcilleştirilmiş atlarla çiftleşmişti,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
çok daha çeşitli görünümlere sahip bir popülasyon üretmişti.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Takhi atlarını atalarına tanıtma zamanı geldiğinde
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
bir asır önce
bozkırlara götürülen atlardan oldukça farklılardı.
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
İşleri daha da karmaşıklaştıran,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
bu yeni Takhi sürüleri artık hayvanat bahçelerinde değilken
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
bugüne kadar neredeyse her şey yakından izlendi
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
ve kendi korumaları için kontrol edildi.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Tuhaf bir şekilde bu hayvanların gerçekten vahşi doğada
ya da gerçekten Takhi olup olmadığını söylemek zor.
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Takhi atının hikayesi benzersiz değil.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Koruma zaferlerimizin çoğunda,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
tam olarak neyin kurtarıldığını söylemek zor
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
ve hayvanat bahçelerinin korumada oynadığı rol çok karmaşık olabilir.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Hayvanat bahçeleri, hayvan koruması için önemli bir güç
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
ve olmaya da devam edecek.
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
Özellikle etkileyici hayvanları yok olmaktan kurtarma çabaları için.
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Ancak bugün, hayvan yok olmasının açık sebebi,
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
insanlığın hayvan yaşam alanlarına ve dünyanın iklimine olan etkisidir.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Hayvanat bahçeleri gerçekten bu gezegendeki hayvan yaşamının çeşitliliğini
korumaya yardım etmek istiyorsa
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
belki de bu hayvanların çok ihtiyaç duyduğu
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
doğal yaşam alanlarını korumak için çalışmalarını yeniden yönlendirmelidirler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7