The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

205,458 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naman Yadav Reviewer: Arvind Patil
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
हज़ारो सालो तक, मध्ये एशिया के मैदान में देशी ताखी घोड़े घुमा करते थे|
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
1960 के दशक के अंत तक, वे अपने जंगली आवास में विलुप्त हो गए -
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
आखरी झुंड थोडे प्राकृत आवास में
शिकारियों और स्थानीय पशुओं से प्रतिस्पर्धा के खिलाफ संघर्ष कर रहा था|
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
कुछ छोटे ताखी के समूह यूरोपियन चिड़ियाघरों में बचे रह गए,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
लेकिन उनका विलुप्त होना अपरिहार्य था|
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
वैज्ञानिक और चिड़ियाघरों का गठबंधन साथ आये
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
एक अंतर्राष्ट्रीय ताखी प्रजनन कार्यक्रम शुरू करने के लिए|
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
1990 के दशक के अंत तक, यूरोप और अमेरिका में ये सहयोगियों द्वारा
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
एशिया के प्राचीन जंगली घोड़े के नए पीढ़ी को उनके देशी निवास में छोड़ना शुरू हुआ|
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
ये ताखी का पुनरुद्धार एक विश्व प्रसिद्ध संरक्षण जीत है,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
परन्तु पूरी कहानी जितनी दिखती हे उससे जायदा कठिन है|
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
और इसके मोड़ चिड़ियाघर की भूमिका पर सवाल खड़ा करते है और
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
और संरक्षण का क्या मतबलब है| पूरी कहानी के लिए हमे 1800 के अंत से शुरू करना होगा
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
जब रूसी खोजकर्ता निकोले प्रिज़ेवाल्स्की को इन जंगली घोड़े का एक अंश दिया गया|
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
यद्यपि ताखी लमबे समे से स्थानीय मोंगोलिअन्स को ज्ञात थे,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
यूरोपियन वैज्ञानिक अंशो को देखकर जिज्ञासु हो गए,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
जो के देखने में जंगली गधे या ज़ेबरा के तरह थे न की किसी ज्ञात देशी घोड़े जैसा|
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
उन्होंने निष्कर्ष निकाला की प्रजाति एक प्रकार का जंगली गधे
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
और आधुनिक घोड़े का खोया लिंक है|
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
जैसे ही नई करार प्रिज़ेवाल्स्की का घोड़ा की रिपोर्ट
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
यूरोप और अमेरिका के माध्यम से प्रसारित हुई,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
चिड़ियाघर के मालिक पहले अज्ञात प्रजातियां को अधिग्रहण के लिए उत्सुक हो गए|
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
इस वक़्त चिड़ियाघरों का ध्यान पर्यटक को विदेशी जानवरो से खींचना था,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
और उनकी प्रदर्शनी मनोरंजन के लिए ज्यादा चिंतित थी न की किसी पशु कल्याण|
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
परन्तु 1990 के अंत तक, अमेरिकी बाइसन का करीब विलुप्त होना
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
और दूसरी प्रजातियो जैसे पैसेंजर कबूतर का सम्पूर्ण विलुप्त
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
प्रेरित किया चिड़ियाघरों को संरक्षण के केंद्र के रूप में रिब्रांड करने के लिए|
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
और जैसे ही ये साफ़ हुआ की प्रिज़ेवाल्स्की का घोड़ा सामान भाग्य की तरफ बढ़ रहा है,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
चिड़ियाघरों ने बंदी आबादी को बनाये रखने के लिए प्रजन कार्यक्रम शुरू किये|
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
लेकिन इस कार्यक्रम में लगे लोग एक दिलचस्प निष्कर्ष पर पहुंचे
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
की घोड़ों को कैसे पाला जाना चाहिए|
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
उनके सहकर्मी की तरह, उन्हें विश्वाश हो गया की ये प्रजाति एक खोया लिंक है
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
आधुनिक घोड़े ओर उनके ओर प्राचीन वंशज के बीच||
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
वे ये भी जानते थे की उनके ताखी घोड़े के समुहे में से कुछ शुद्धरक्त नहीं है,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
और बहुत से प्रजाति के मानक विवरण से मिलते जुलते भी नहीं थे|
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
प्रजनक को महसूस हुआ की ये निर्धारण करना उनपर हे की जंगली ताकी
02:44
should look like,
41
164785
1210
केसा दिखना चाइये और उसी प्रकार प्रजनन करे|
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
कुछ नमूनों और व्यापक विश्वास उनके काम का आधार रहा
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
जिससे से ये निर्धारण किया की प्राचीन घोडा कैसा दिखना चाइये
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
उन्होंने एक आदर्श ताकी का कठोर नमूना तैयार करा|
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
और 20वीं सदी में, पश्चिमी चिड़ियाघर के प्रजनक और निजी संग्रह
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
हजारों घोड़ो की आबादी खड़ी कर ली
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
सब सावधानी से पैदा करी गयी एक सामान भौतिक विशेषता के लिए|
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
बेशक, उनके मूल निवास में,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
जंगली ताकी हजार वर्षों तक लगातार इंटरब्रेड होता रहा पालतू घोड़ो के साथ
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
जनसख्या का उत्पादन किया जो बहुत अधिक विविध दिखते है|
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
जब ताकी को उनके पैतृक घर में परिचय करने का समय आया,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
वे घोड़ों से काफी अलग थे
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
जो एक सदी पहले उन मैदानों से ले जाए गए थे|
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
चीजों को और भी उलझाते हुए,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
जबकि ये नए ताकी के झुंड अब ज्यादातर चिड़ियाघरों में नहीं थे,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
आज तक सभी को कढ़ी निगरानी में रखा हुआ है
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
और उनकी खुद की सुरक्षा के लिए नियंत्रित किया जाता है|
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
तो अजीब तरीके से, ये कहना मुश्किल होगा क्या ये जानवर असल में जंगली है
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
या फिर यह असल में टाखी हैं या नहीं।
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
ताकी घोड़े की कहानी अनोखी नहीं है|
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
हमारी कई संरक्षण विजयों में, यह कहना कठिन होता है कि वास्तव में क्या बचाया गया था,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
और जो भूमिका चिड़ियघरों द्वारा संरक्षण में उपयोग हुई हे कहना काफी जटिल है|
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
ये साफ़ हे की चिड़ियाघर पशु संरक्षण में एक महत्वपूर्ण ताकत रही ये और लगातार रहेगी,
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
खासकर करिश्माई जानवर को विलुप्त होने से बचने का प्रयास करना|
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
लेकिन आज, जानवर के विलुप्त होने का सीधा कारण
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
मानवता का जानवर के निवास स्थान और पृथ्वी के जलवायु पर प्रभाव होने से है|
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
अगर चिड़ियाघर सही में इस ग्रह पर जानवरो की विविधता को संरक्षित करना चाहते है|
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
शायद उन्हें अपने प्रयासों को रिडिरेक्ट करना चाहिए प्राकृतिक आवासों के संरक्षण
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
जिसकी इन जानवरो को सख्त आवश्यकता है|
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7